日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第20期:救援國王(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp. There was only one room in it and this room went right up to the stone roof: a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements. There were a few rude bunks to sleep in, and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years."我們最好還是首先出去搞點木柴來,要不要?"吉爾說。
"We'd better go out and gather some firewood first thing, hadn't we?" said Jill."且慢,伙伴們。"蒂蓮說道。他下定決心,他們不該手無寸鐵地束手就擒;他開始在柜子里搜索,感謝地記起自己總是小心謹慎地規定每年檢查這些衛戌堡壘一次,確保一切必需的東西都有所儲備。果然儲備著不少東西:有弓弦,用油綢遮蓋得好好的,有劍與矛,都涂上了油以防止生銹,有盔甲,包裹嚴密,依舊程亮生輝。但,甚至還有些更加美妙的東西。"瞧瞧!"蒂蓮一邊說一邊抽出一件長長的式樣新奇的鎖子甲來,在孩子們的眼前揮動著。"這是件看土去挺有趣的鎖子甲啊,陛下。"尤斯塔斯說道。
"Not yet, comrade," said Tirian. He was determined that they should not be caught unarmed, and began searching the lockers, thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful. The bow strings were there in their coverings of oiled silk, the swords and spears were greased against rust, and the armour was kept bright in its wrappings. But there was something even better. "Look you!" said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children's eyes."是呀,小伙子,"蒂蓮說道,"納尼亞小矮人可沒人鑄造得出這種鎖子甲,這是卡樂門人的鎖子甲,稀奇古怪的模樣兒。我收藏了幾套備用,因為我絕對不知道我或我的朋友什么時候會需要在’蒂斯羅克’的國土上行走而不被察覺。再瞧瞧這石頭瓶子,這里面盛著一種液體,用它擦在我們的手上和臉上,就可以使我們的皮膚變成棕色,跟卡樂門人一模一樣。"
"That's funny-looking mail, Sire," said Eustace."啊,嗚啦I"吉爾說,"喬裝改扮!我喜歡喬裝改扮。"
"Aye, lad," said Tirian. "No Narnian Dwarf smithied that. 'Tis mail of Calormen, outlandish gear. I have ever kept a few suits of it in readiness, for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc's land. And look on this stone bottle. In this there is a juice which, when we have rubbed it on our hands and faces, will make us brown as Calormenes."蒂蓬教他們怎樣倒一點兒液體在手掌里,然后擦在臉上頸子上,一直擦到肩膀上,然后把液體擦在于臂上,一直擦到肘拐兒止。他自己也這樣擦著。"這液體在我們皮膚上硬化以后,"他說,"我們就不怕在水里洗滌了,它不會褪色。只有用油與灰一同洗滌,才能使我們重新變成白皮膚的納尼亞人。可愛的吉爾,讓我們去試試這鎖子甲是否適合你的身材。它長了點兒,可并不像我擔心的那么長得過分。毫無疑問,它原來是屬于’泰坎’的大批侍從中的某一個人的。"
"Oh hurrah!" said Jill. "Disguise! I love disguises."穿上鎖子甲后,他們又戴上卡樂門頭盔,那是個小小圓圓的東西,緊扣在腦袋上,頂上有個尖鐵。接著,蒂蓮從柜子里拿出長長一卷白布,纏在頭盔的外面,直至纏成頭巾方才罷休,但那小小的尖鐵仍舊突出在當中間兒。他和尤斯塔斯拿了卡樂門彎刀和圓圓的小盾牌。可沒有供吉爾用的、重量夠輕的劍,但他給了她一把長長的筆直的猝獵用小刀,逢到緊急關頭,可以拿它當作劍使用。"小姐,你可有點兒拉弓射箭的技術嗎?"蒂蓮問道。
Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks, right down to the shoulders, and then on their hands, right up to the elbows. He did the same himself."不值得一提,"吉爾紅著臉說道,"斯克羅布的技術不壞。""別信她的話,陛下,"尤斯塔斯說,"上次我們從納尼亞回去以后,一直在練習拉弓射箭,她跟我的技術大致差不多。但我們兩個誰都不太高明。"
"After this has hardened on us," he said, "we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again. And now, sweet Jill, let us go see how this mail shirt becomes you. 'Tis something too long, yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans."于是蒂蓮給了吉爾一張弓和一個盛滿箭的箭筒。第二樁事情是生了一爐火,因為置身堡壘之中,覺得并不像在室內,倒是更像在山洞內,叫人冷得發抖。但,他們把木柴搬進來時身上發熱了——太陽正在中天——爐火轟隆轟隆向煙囪里踏上去時,這個地方看上去挺愉快舒適。然而,正餐卻是單調乏味的,因為他們能做得到的上策,也只不過是把他們在一個柜子里的硬餅干敲碎,倒在沸水里,加上鹽,煮成一種糊狀的東西。除了水,也沒有什么可喝的。"我要是能帶來一盒茶葉就好了。"吉爾說。"或者是一罐可可粉也好。"尤斯塔斯道。"在這幾個堡壘里,每一個堡壘里都有一小桶好酒,這可不會錯的。"蒂蓮說道。
After the mail shirts they put on Calormene helmets, which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top. Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle. He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields. There was no sword light enough for Jill, but he gave her a long, straight hunting knife which might do for a sword at a pinch.
"Hast any skill with the bow, maiden?" said Tirian.
"Nothing worth talking of," said Jill, blushing. "Scrubb's not bad."
"Don't you believe her, Sire," said Eustace. "We've both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she's about as good as me now. Not that either of us is much."
Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering wood - the sun was now at its highest - and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful. Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.
"I wish we'd brought a packet of tea," said Jill.
"Or a tin of cocoa," said Eustace.
"A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss," said Tirian.

As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp. There was only one room in it and this room went right up to the stone roof: a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements. There were a few rude bunks to sleep in, and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years.
"We'd better go out and gather some firewood first thing, hadn't we?" said Jill.
"Not yet, comrade," said Tirian. He was determined that they should not be caught unarmed, and began searching the lockers, thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful. The bow strings were there in their coverings of oiled silk, the swords and spears were greased against rust, and the armour was kept bright in its wrappings. But there was something even better. "Look you!" said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children's eyes.
"That's funny-looking mail, Sire," said Eustace.
"Aye, lad," said Tirian. "No Narnian Dwarf smithied that. 'Tis mail of Calormen, outlandish gear. I have ever kept a few suits of it in readiness, for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc's land. And look on this stone bottle. In this there is a juice which, when we have rubbed it on our hands and faces, will make us brown as Calormenes."
"Oh hurrah!" said Jill. "Disguise! I love disguises."
Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks, right down to the shoulders, and then on their hands, right up to the elbows. He did the same himself.
"After this has hardened on us," he said, "we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again. And now, sweet Jill, let us go see how this mail shirt becomes you. 'Tis something too long, yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans."
After the mail shirts they put on Calormene helmets, which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top. Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle. He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields. There was no sword light enough for Jill, but he gave her a long, straight hunting knife which might do for a sword at a pinch.
"Hast any skill with the bow, maiden?" said Tirian.
"Nothing worth talking of," said Jill, blushing. "Scrubb's not bad."
"Don't you believe her, Sire," said Eustace. "We've both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she's about as good as me now. Not that either of us is much."
Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering wood - the sun was now at its highest - and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful. Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.
"I wish we'd brought a packet of tea," said Jill.
"Or a tin of cocoa," said Eustace.
"A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss," said Tirian.

"我們最好還是首先出去搞點木柴來,要不要?"吉爾說。
"且慢,伙伴們。"蒂蓮說道。他下定決心,他們不該手無寸鐵地束手就擒;他開始在柜子里搜索,感謝地記起自己總是小心謹慎地規定每年檢查這些衛戌堡壘一次,確保一切必需的東西都有所儲備。果然儲備著不少東西:有弓弦,用油綢遮蓋得好好的,有劍與矛,都涂上了油以防止生銹,有盔甲,包裹嚴密,依舊程亮生輝。但,甚至還有些更加美妙的東西。"瞧瞧!"蒂蓮一邊說一邊抽出一件長長的式樣新奇的鎖子甲來,在孩子們的眼前揮動著。"這是件看土去挺有趣的鎖子甲啊,陛下。"尤斯塔斯說道。
"是呀,小伙子,"蒂蓮說道,"納尼亞小矮人可沒人鑄造得出這種鎖子甲,這是卡樂門人的鎖子甲,稀奇古怪的模樣兒。我收藏了幾套備用,因為我絕對不知道我或我的朋友什么時候會需要在’蒂斯羅克’的國土上行走而不被察覺。再瞧瞧這石頭瓶子,這里面盛著一種液體,用它擦在我們的手上和臉上,就可以使我們的皮膚變成棕色,跟卡樂門人一模一樣。"
"啊,嗚啦I"吉爾說,"喬裝改扮!我喜歡喬裝改扮。"
蒂蓬教他們怎樣倒一點兒液體在手掌里,然后擦在臉上頸子上,一直擦到肩膀上,然后把液體擦在于臂上,一直擦到肘拐兒止。他自己也這樣擦著。"這液體在我們皮膚上硬化以后,"他說,"我們就不怕在水里洗滌了,它不會褪色。只有用油與灰一同洗滌,才能使我們重新變成白皮膚的納尼亞人。可愛的吉爾,讓我們去試試這鎖子甲是否適合你的身材。它長了點兒,可并不像我擔心的那么長得過分。毫無疑問,它原來是屬于’泰坎’的大批侍從中的某一個人的。"
穿上鎖子甲后,他們又戴上卡樂門頭盔,那是個小小圓圓的東西,緊扣在腦袋上,頂上有個尖鐵。接著,蒂蓮從柜子里拿出長長一卷白布,纏在頭盔的外面,直至纏成頭巾方才罷休,但那小小的尖鐵仍舊突出在當中間兒。他和尤斯塔斯拿了卡樂門彎刀和圓圓的小盾牌。可沒有供吉爾用的、重量夠輕的劍,但他給了她一把長長的筆直的猝獵用小刀,逢到緊急關頭,可以拿它當作劍使用。"小姐,你可有點兒拉弓射箭的技術嗎?"蒂蓮問道。
"不值得一提,"吉爾紅著臉說道,"斯克羅布的技術不壞。""別信她的話,陛下,"尤斯塔斯說,"上次我們從納尼亞回去以后,一直在練習拉弓射箭,她跟我的技術大致差不多。但我們兩個誰都不太高明。"
于是蒂蓮給了吉爾一張弓和一個盛滿箭的箭筒。第二樁事情是生了一爐火,因為置身堡壘之中,覺得并不像在室內,倒是更像在山洞內,叫人冷得發抖。但,他們把木柴搬進來時身上發熱了——太陽正在中天——爐火轟隆轟隆向煙囪里踏上去時,這個地方看上去挺愉快舒適。然而,正餐卻是單調乏味的,因為他們能做得到的上策,也只不過是把他們在一個柜子里的硬餅干敲碎,倒在沸水里,加上鹽,煮成一種糊狀的東西。除了水,也沒有什么可喝的。"我要是能帶來一盒茶葉就好了。"吉爾說。"或者是一罐可可粉也好。"尤斯塔斯道。"在這幾個堡壘里,每一個堡壘里都有一小桶好酒,這可不會錯的。"蒂蓮說道。

重點單詞   查看全部解釋    
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶結,船頭

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復數形式

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 煙囪

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗魯的,無禮的
adj. 粗糙

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 鐵,銹
vi. 生銹,變成紅棕色

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,雙輪輕便馬車
v. 設

 
outlandish [aut'lændiʃ]

想一想再看

adj. 外國味的,奇異的

聯想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 纵横四海 电影| meguri| 贝的故事教案设计优秀教案| 二丫的美好生活[年代]| 血色樱花演员表| 慕思成| 真的爱你最标准谐音歌词| 抗日电影免费| 数字记忆法编码100| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 色域在线| 范·迪塞尔电影| 五年级下册语文第五单元| 男士发型2024流行发型图片| 仲文你好vlog最新视频| 霹雳俏娇娃| 高钧贤| 妙探出差3| 宫心计1电视剧全集免费高清国语| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 周末父母42集剧情介绍| 玫瑰情人| 55天在北京| 徐若| 叶子楣作品| 恶搞之家第2季| 美国伦理片禁忌| 广州打折网| 哥也要| 动物园作文| 同妻俱乐部| 每周食品安全排查治理报告表| 女生被艹在线观看| 深海蛇难 电影| 大决战全部演员表介绍图片| 《之后》电影| 菠萝菠萝蜜视频在线免费观看| 男士烫发发型图片2024款| 黎明诗| 老大不小在线观看免费完整版| 黄录象|