日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第10期:道旁遇險(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet. The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way.

兩匹馬兒不久就不再游泳,而是踏步行走起來。伴著海水從它們身體兩側(cè)和尾巴上嘩啦嘩啦瀉將下來的聲音,和八只蹄子踩在卵石上嘎啦嘎啦的聲音,他們出了港灣,踏上了遠(yuǎn)在另一頭的海灘。使沙斯塔驚異的是,那泰坎毫無想提出問題的表示。他甚至連瞧也不瞧沙斯塔,卻仿佛急于要策馬趲奔。然而,布里立刻用自己的肩胛擋住了另一匹馬的路。
"Broo-hoo-hah!" he snorted. "Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you. You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me."“布魯——霍——哈”它噴著氣,”慢著我聽到了,我聽到你說話了。女士,假裝是沒有好處的。我聽到你說話了。你是一匹說話的馬兒。一匹像我一樣的納尼亞馬兒。”'
"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.“如果它是納尼亞馬兒,跟你又有什么相干,”奇怪的騎手兇狠地說道,手都按在劍柄上了。但說出這些話的聲音已經(jīng)向沙斯塔泄露了一些真相。
"Why, it's only a girl!" he exclaimed.“呀,她不過是個小姑娘”他大聲嚷道。
"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. "You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse."“如果我足個小姑娘,跟你又有什么相干’”陌生人厲聲說道,”你不過是個男孩子:一個粗魯無禮、平平凡凡的小男孩兒——可能是個奴隸,偷了他主人的馬兒。”
"That's all you know," said Shasta.“你知道的就是這么一點(diǎn)兒。”沙斯塔說。
"He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. "At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should."“他不是賊,小泰克希娜,”布里說道,”至少,如果有什么偷竊行為,你倒不妨說是我偷了他。但這事與我不相干。你總不會指望我在這個奇怪的國家里,遇到我自己種族的一位女士而不跟它說說話吧。我跟它說說話倒是十分自然的。”
"I think it's very natural too," said the mare.“我也認(rèn)為這是十分自然的。”母馬說。
"I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. "Look at the trouble you've got us into."“我希望你閉嘴,赫溫,”小姑娘說道,”瞧你替我們招來麻煩了。”
"I don't know about trouble," said Shasta. "You can clear off as soon as you like. We shan't keep you."“我可不知道什么麻煩,”沙斯塔說,”你高興快走就快走吧。我們不會留你。”
"No, you shan't," said the girl.“不,你們留不住我。”小姑娘說。
"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. "They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?"“這些人類多么喜歡吵嘴。”布里對母馬說,”他們糟糕得像驢子樣。讓我們談點(diǎn)兒有道理的。女士,我認(rèn)為你的身世大概跟我的身世是一個樣兒的:少年時代被俘——在卡樂門人中間度過了多年的奴隸生活。”
"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny.“千真萬確,先生。”母馬用憂郁的嘶聲說道。
"And now, perhaps - escape?"“而現(xiàn)在呢,也許是——逃走?”
"Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl.“赫溫,叫他管他自己的事情,別管閑事。”小姑娘說。
"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. "This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia."“不,我不愿這樣,阿拉維斯,”母馬收攏耳朵,說道,”這是我的出逃,就跟你樣。我深信匹像你這樣高貴的戰(zhàn)馬是不會出賣我們的。我們都是在設(shè)法逃走,逃到納尼亞去。”
"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour - and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!"“我們當(dāng)然是這么一回事,’布里說,”你當(dāng)然猜就猜到了。一個小男孩,穿得破破爛爛的,深更半夜,騎著——或者是勉強(qiáng)騎著匹戰(zhàn)馬,這種情況只能意味著是逃走之類。同時,如果我可以這么說,位出身高貴的泰克希娜,深夜里單人匹馬,身穿她哥哥的盔甲——急于要人人只管他自己的事情,可別向她提什么問題——哦,如果不是其中有鬼,你們管我叫傻瓜蛋就是了。”

Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet. The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way.
"Broo-hoo-hah!" he snorted. "Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you. You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me."
"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.
"Why, it's only a girl!" he exclaimed.
"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. "You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse."
"That's all you know," said Shasta.
"He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. "At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should."
"I think it's very natural too," said the mare.
"I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. "Look at the trouble you've got us into."
"I don't know about trouble," said Shasta. "You can clear off as soon as you like. We shan't keep you."
"No, you shan't," said the girl.
"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. "They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?"
"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny.
"And now, perhaps - escape?"
"Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl.
"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. "This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia."
"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour - and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!"

兩匹馬兒不久就不再游泳,而是踏步行走起來。伴著海水從它們身體兩側(cè)和尾巴上嘩啦嘩啦瀉將下來的聲音,和八只蹄子踩在卵石上嘎啦嘎啦的聲音,他們出了港灣,踏上了遠(yuǎn)在另一頭的海灘。使沙斯塔驚異的是,那泰坎毫無想提出問題的表示。他甚至連瞧也不瞧沙斯塔,卻仿佛急于要策馬趲奔。然而,布里立刻用自己的肩胛擋住了另一匹馬的路。
“布魯——霍——哈”它噴著氣,”慢著我聽到了,我聽到你說話了。女士,假裝是沒有好處的。我聽到你說話了。你是一匹說話的馬兒。一匹像我一樣的納尼亞馬兒。”'
“如果它是納尼亞馬兒,跟你又有什么相干,”奇怪的騎手兇狠地說道,手都按在劍柄上了。但說出這些話的聲音已經(jīng)向沙斯塔泄露了一些真相。
“呀,她不過是個小姑娘”他大聲嚷道。
“如果我足個小姑娘,跟你又有什么相干’”陌生人厲聲說道,”你不過是個男孩子:一個粗魯無禮、平平凡凡的小男孩兒——可能是個奴隸,偷了他主人的馬兒。”
“你知道的就是這么一點(diǎn)兒。”沙斯塔說。
“他不是賊,小泰克希娜,”布里說道,”至少,如果有什么偷竊行為,你倒不妨說是我偷了他。但這事與我不相干。你總不會指望我在這個奇怪的國家里,遇到我自己種族的一位女士而不跟它說說話吧。我跟它說說話倒是十分自然的。”
“我也認(rèn)為這是十分自然的。”母馬說。
“我希望你閉嘴,赫溫,”小姑娘說道,”瞧你替我們招來麻煩了。”
“我可不知道什么麻煩,”沙斯塔說,”你高興快走就快走吧。我們不會留你。”
“不,你們留不住我。”小姑娘說。
“這些人類多么喜歡吵嘴。”布里對母馬說,”他們糟糕得像驢子樣。讓我們談點(diǎn)兒有道理的。女士,我認(rèn)為你的身世大概跟我的身世是一個樣兒的:少年時代被俘——在卡樂門人中間度過了多年的奴隸生活。”
“千真萬確,先生。”母馬用憂郁的嘶聲說道。
“而現(xiàn)在呢,也許是——逃走?”
“赫溫,叫他管他自己的事情,別管閑事。”小姑娘說。
“不,我不愿這樣,阿拉維斯,”母馬收攏耳朵,說道,”這是我的出逃,就跟你樣。我深信匹像你這樣高貴的戰(zhàn)馬是不會出賣我們的。我們都是在設(shè)法逃走,逃到納尼亞去。”
“我們當(dāng)然是這么一回事,’布里說,”你當(dāng)然猜就猜到了。一個小男孩,穿得破破爛爛的,深更半夜,騎著——或者是勉強(qiáng)騎著匹戰(zhàn)馬,這種情況只能意味著是逃走之類。同時,如果我可以這么說,位出身高貴的泰克希娜,深夜里單人匹馬,身穿她哥哥的盔甲——急于要人人只管他自己的事情,可別向她提什么問題——哦,如果不是其中有鬼,你們管我叫傻瓜蛋就是了。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脫,避開
n. 逃跑,逃脫,(逃

 
quarrelsome ['kwɔrəlsəm]

想一想再看

adj. 喜歡吵架的;好爭論的

聯(lián)想記憶
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗魯?shù)模瑹o禮的
adj. 粗糙

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母馬,母驢 n. (月球等)表面陰暗處

聯(lián)想記憶
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 憂沉,悲哀,愁思 adj. 憂沉的,使人悲傷的,愁

聯(lián)想記憶
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅(qū)策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯(lián)想記憶
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 誤導(dǎo),出賣,背叛,泄露
vi. 證明

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅定的
v. 使穩(wěn)固

 
cob [kɔb]

想一想再看

n. 雄天鵝;玉米穗軸;結(jié)實(shí)的矮腳馬;[英]圓塊 vt.

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 小說 能言馬與男孩

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 血疑电视剧| 金沙滩秦腔剧情介绍| 扫把代表什么数字| 西海情歌原歌词全文| 黄金传说| 碧血蓝天| 全国急招压路机师傅| 影库影片| 出彩中国人撒贝宁精忠报国15分钟| 爱欲1990未删减版播放| 我这一辈子 电影| 任喜宝| 青山知可子全部电影| 朱莉·安妮·普雷斯科特| 在人间在线观看免费完整版| 罗中立的《父亲》详案| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 久草电影| 老公看你的| 胡安·安东尼奥·萨马兰奇| 浙江卫视节目表(全部)| 大学英语u校园答案| 滨美枝| 秀人网陆萱萱| 南营洞| 视频一区二| 肉体| 花非花电视剧演员表| 散文诗二首批注| 热天午后| 公主们的战国| 如果云知道歌词 | 女生把人吃到胃里消化第一视角| 李越昕蕾| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 九一八大案纪实| 感恩简谱钟丽燕| 彻夜狂欢| 电影同船爱歌| 时来运转电影| 二手大棚钢管急卖2000元|