There's been no shortage of warnings about the career dangers of posting racy content on sites like Facebook and Twitter. Yet many job hunters still don't heed that advice, and others don't realize they're doing just as much damage by doing things like bending the truth or spamming their resumes.
一直以來都有對于在Facebook或者Twitter發布種族主義的帖子可能會對求職產生不利影響的警告。然而,很多求職者仍然聽不進這樣的意見,還有一些人則沒有意識到,他們在簡歷中造假或者全面撒網式地投簡歷會嚴重損害自己的求職前景。
'You're going to be remembered -- and not in a positive way,' says Colleen McCreary, chief people officer for San Francisco game developer Zynga Game Network Inc.
舊金山游戲開發商Zynga Game Network Inc.的首席人力資源官科琳•麥克里(Colleen McCreary)表示,"你會被記住的,而且是以很不好的方式。"
Ms. McCreary says candidates consistently damage their reputations by sending cover letters that disingenuously claim a specific position at the company is their dream job. With a check of Zynga's applicant-tracking system, she can see that those people submitted the same letter for several other openings, too. 'They've now lost all their integrity,' she says. As an alternative, she recommends that job hunters write about the two or three positions they're most qualified for in a single letter.
麥克里說,求職者總是發來不真誠地聲稱公司某個職位正是他們夢想的工作的求職信,這只會損害求職者的聲譽。通過Zynga的求職申請跟蹤系統,麥克里可以看到這些求職者將同樣的求職信也投遞到了其它數個職位空缺。她說,這樣做讓他們的誠信喪失無疑。她建議,求職者反倒可以在同一封中說明自己最適合的兩三個職位。
Job hunters also regularly flub by submitting their resumes to multiple recruiters and hiring managers at a single firm. 'What they're doing is a huge turn off because it sucks up a lot of time for people,' says Ms. McCreary.
求職者往往還會經常地將簡歷發送至同一家公司的多個招聘經理,效果也很糟糕。麥克里女士說,這樣做只會令人們討厭,原因是它使人們進行重復勞動。
Likewise, job hunters repeatedly derail their chances by applying for positions for which they don't even meet the basic requirements. 'There are a few people out there who seem to see it fit to apply to every job we ever post,' says Dan Goldsmith, a managing partner at AC Lion, an executive-search firm in New York. 'Those people just go right in the trash folder.'
同樣地,求職者申請甚至基本要求也達不到的職位,也在不斷地降低他們被錄用的機會。紐約高管獵頭公司AC Lion的合伙人丹•戈德史密斯(Dan Goldsmith)說,總有那么些人似乎覺得他們適合我們登出的每個職位。他們的求職信只會被直接轉到垃圾文件夾。
There are also job hunters who repeatedly send the same recruiters their resumes, which can give the impression that they're desperate, adds Mr. Goldsmith.
戈德史密斯先生說,還有些求職者重復向同一個招聘官發來簡歷,只能給人留下一個絕望的印象。
Liars make up another category of memorable job hunters. 'People will say they graduated from [a] school and you find out from looking online that . . . they just took a course,' says Ms. McCreary.
撒謊者則是另一類容易被人記住的求職者。麥克里說,很多人聲稱他們畢業于某某名校,可你在網上搜索一下就會發現,他們只是在那里短暫進修了個別課程。