時下很多求職者,盡管自己的簡歷已被用人單位打入冷宮,但仍試圖爭取一次面試機會,這便是所謂的“強行面試”(forced interview)。此舉雖勇氣可嘉,但也存在一定弊端。
According to the survey, 74 percent of those polled said they were not opposed to forcing an interview. About 43 percent said they believed they could get a job using the tactic and 51 percent said they are willing to ask for interviews without being informed beforehand.
根據(jù)調(diào)查顯示,74%的參與者表示自己不反對強行面試。其中,大約43%的人認為自己可以通過使用這個策略來找到工作;另外,51%的人表示自己原意通過這種不請自來的方式來爭取面試機會。
Gaining experience 積累經(jīng)驗
Liu Zhen, a 25-year-old graduate student with Institute of Physics of Chinese Academy of Sciences, asked for interviews "forcibly" for at least seven times last year before landing a job at a public institution affiliated with the State Scientific and Technological Commission after being asked to interview.
25歲的劉甄(音譯)畢業(yè)于中國科學院物理研究所。去年,她至少采取了七次“強行面試”策略。最終,一家隸屬于國家科學技術(shù)委員會的事業(yè)單位主動為她提供了一次面試機會并錄用了她。
"I wanted to get a sense of the interview atmosphere and gain more experiences," Liu said.
劉甄說:“我想有點面試的感覺,并獲得更多經(jīng)驗。”
Huawei Technologies, a leading telecommunication firm, was one of her favorite choices and despite failing the resume selection round, Liu said she went directly to Huawei`s HR staff at their interviewing venue, hoping they could feel her passion for the job. But she was told to return home because they only interviewed selected applicants.
作為領(lǐng)先的電信企業(yè),華為科技公司是劉甄最青睞的公司之一。劉珍說,雖然在簡歷篩選那一輪就已遭淘汰,但她還是選擇直接前往華為的面試地點,要求同人事部見面,希望他們能感受到她對這份工作的熱情。但她卻被告知只能打道回府,因為面試只針對那些被選出的求職者們。
"If we give you a chance, how can we refuse hundreds of applicants in the same condition as you?" she was asked by the staff.
華為職員問劉甄:“如果給了你機會,那么我們?nèi)绾尉芙^成百上千與你相同情況的求職者呢?”
Embarrassed 遭遇尷尬
Liu said she felt extremely embarrassed when she was refused the first time but believed perseverance brings success.
劉甄說,第一次遭受拒絕時,自己感到極為尷尬。但她相信,堅持就是勝利。
She had better luck after forcing an interview with Royal Philips Electronics, and passed the first round successfully, though failed to get an offer after not passing the second interview.
當她主動找到飛利浦電子公司要求對方給自己面試機會時,她轉(zhuǎn)運了。她順利通過首輪面試,但在第二輪面試中被淘汰,最終未被錄用。
"A successful forcible interview only earns you an extra chance," Liu said. "It is your performance during the interview that means the most to HR personnel."
劉甄說“不請自來能讓你獲得額外的面試機會,你在面試中的表現(xiàn)對人事部門來說才是至關(guān)重要的。”
Liu said the tactic builds toughness. "You can endure more bitterness and pressure than before because you always beg for a chance and are often refused," Liu said.
劉甄稱這種方式會讓人變得更加堅強。她說:“由于總是在“乞求”一個機會,經(jīng)常遭遇閉門羹,這會讓你會變得更能吃苦,能夠承受更大的壓力。”
Don`t be pushy 莫要強求
Ouyang Hui, a senior employment expert of Chinahr.com, said every company had its own standards for resume selections and HR personnel usually arranged the interview time, venue and the number of interviewees beforehand.
中華英才網(wǎng)的資深招聘專家歐陽輝(音譯)表示,每家公司都有各自篩選簡歷的標準,人事部門通常提前就安排好了面試時間、地點和人數(shù)。
"Forcing oneself on the HR interviewers disrupts their work schedule and makes their job harder," he said. "Leeching onto the interviewers will even leave a negative impression as someone with an unmanageable personality even if they may be finally recruited due to an excellent interview performance."
歐陽輝說:“而不請自來的面試方式擾亂了面試人員的工作安排,使他們的工作更難開展。即便最后,他們因為你在面試中的出色表現(xiàn)聘用了你,但糾纏著面試官不放,也會給用人單位留下一個負面印象,讓他們覺得你是一個難管的人。”
Ouyang suggested that grads focus on elevating their comprehensive quality and practical interviewing skills instead of forcing interviews.
歐陽輝建議,畢業(yè)生應注重提高自身綜合素質(zhì),練習實用面試技巧,而不要不請自來強行要求面試。