01.Alienating
很多中國人(尤其是以前)喜歡直接叫外國人“老外”,但言者無心,聽者有意,有些外國人可能會從中感受到排外的情緒:
Alienate: v. 隔離,疏遠
Separate: v. 劃分,分離
It's kind like "us and them". 就好像我們是我們,他們是他們。
也有人覺得這個詞有點冒犯性:
Derogatory: adj. 貶義的
Demeaning: 有失尊嚴的
實際上,那些中國人有可能覺得叫“老外”是把他們當自己人呢:
Endearing: adj. 惹人喜愛的
然而美國是移民國家,大家不愿意強調一個人的外來性和差異性。保險起見,我們還是來學一些不會造成誤解的介紹外國人的方式吧。
02.Spencer is American.
介紹外國人的第一個方法就是,直接說出TA的國籍(be specific about the country),比如:
Spencer is American. Spencer是美國人。
Adam is Canadian. Adam是加拿大人。
OpenLanguage has a team of North American hosts. 開言有北美主播團隊。
如果你要介紹的是移民,也可以具體一點:
She is a Chinese American. 她是美籍華人。
He is an African American. 他是非洲裔美國人。
如果你的朋友來自不同的國家,最好不要說“I've got a lot of foreign friends”,而可以說:
My friends are from all over the world. 我有世界各地的朋友。
03.International
下面這個詞在正式的場合經常用:
International: adj. 國際的;國際化的
International staff: 國際員工
International students: 留學生
International residents: 國際居民
要注意的是,“residence”(居住地)和“nationality”(國籍)可不一樣,即便 Spencer 來自美國,他現居上海,那么他的“residence”也應該填中國。
Reside: v. 居住
Resident: n. 居民;房客
Residence: n. 住所;定居;居住權
I'm a resident of China. 我是中國居民。
04.Diverse
對于強調多元文化的美國,下面這個詞自然使用頻率很高:
Diverse: adj. 多元的
Diverse workforce: 多元的員工組成
Diverse campus: 多元的校園
Diverse city: 多元的城市
說起來也更加政治正確:
We have a very diverse workforce. 我們有非常多元的員工組成。
尤其在強調種族多元化的時代:
Racial diversity:種族多元化
05.Foreign affairs
Foreign 這個詞在某些場合也是可以用的,比如:
Foreign affairs: 國際事務
還可以用來表示“陌生的”“非典型的”,如:
Foreign idea: 沒聽過的想法
Foreign concept: 不了解的概念
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。