01.Average Joe/Jane
如果你聽到有人說起“Average Joe”,可不是在指代某個名為 Average 姓為 Joe 的人。
Joe 在美國是一個很常見的名字,而 average 又是很一般的意思,所以當它們湊在一起,就指向了普通得不能再普通的路人甲:
Average Joe:普通人
如果是指一個普通的女生,那么就可以說:
Average Jane: 普通女生
人們常常用這個短語來表示謙虛:
I am just an average Jane/Joe. 我就是個普通人。
He's just an average Joe. 他就是個普通人。
02.Joe six-pack
這個短語也跟 average Joe 很相似:
Joe six-pack:普通人
這個 six-pack 可不是指 6 塊腹肌,而是因為美國中年男人的典型形象就是每天工作后回家喝點啤酒,而美國很多啤酒都是 6 瓶一提:
Six-pack:六瓶裝;發達的腹肌
因此當普通的 Joe 遇上普通的啤酒,就成就了畫面感十足的 Joe six-pack。這個詞相對 average Joe 來講有一點點貶義。
03.Joe Blow
Joe 這個名詞是美國人的靈感源泉:
Joe Blow:普通人;老百姓
Blow 通常指“吹”的意思,Joe Blow 有沒有讓你想到那些被風吹走也無所謂、無足輕重的人呢?
- How was that guy? 那個男生怎么樣?
- I am tired of all these Joe Blows. 我對那些路人甲有點厭煩了。
英美人對 Joe 們真是“惡意滿滿”啊。
04.John/Jane Q. Public
爛大街指數和 Joe 有一拼的大概只有 John 了,因此關于 John 必然也有專門的短語:
John Q. Public:平民百姓;民眾
Q 是一個假的中間名。它和 Joe six-pack 給人們帶來的畫面感略微不同(前者可能穿T恤戴帽子,后者可能穿西裝打領帶),而且 John Q. Public還帶了點政治身份的意味:
John Q. Public doesn't seem to like the new policy. 老百姓似乎不喜歡這個新政策。
當它在報紙上出現,作用就跟中文里的“佚名”差不多了。這個詞用于女性也有專門的變體:
Jane Q. Public/citizen: 普通女性
05.John/Jane Doe
下面這個短語你可能經常在刑偵犯罪影視劇中看到:
John Doe:身分不明的人
一般出現這種稱呼,要么就是被指代者已經死亡,要么就是被指代者身處官司不愿意公開自己的真實姓名。而如果身分不明的人是女性,也可以用:
Jane Doe:身分不明的女人
06.Plain Jane
在美國有很多女生取 Jane 這個名字,所以她也被用來形容那種在人群中毫不起眼的女孩子:
Plain Jane:外表平凡的女孩
人們使用這個詞時通常帶一點點貶義,即便 plain 本身算是個中性詞,而外表樸素也不是什么壞事:
Plain: adj. 樸素的;不加修飾的
07.Nervous Nellie
接下來這個詞總算與普通無關了:
Nervous Nellie:膽小鬼;無端緊張的人
這個詞男女通用:
She/he is a Nervous Nellie. 她/他就是個膽小鬼。
08.Tom, Dick and Harry
Tom、Dick 和 Harry 也是英美的常用名,當它們綜合在一起,指代的范圍就很廣了:
Tom, Dick and Harry:普羅大眾;每個人
它經常跟 every/any 一起連用:
This was not information for every Tom, Dick, and Harry to have access to. 這個信息不是每個人都有權限了解的。
09.Smart alec
如果說前面那些名字指代的人都平平無奇,那么下面這個短語就帶點討厭的意味了:
Smart alec:自作聰明的人;自以為是的人
它還可以當作形容詞使用:
A foolish smart-alec man:一個愚蠢的自以為是的人。
10.Uncle Sam
下面這個詞你一定聽過:
Uncle Sam:山姆大叔;美國的綽號和擬人化形象
Uncle Sam 的形象經常出現在漫畫中,這個詞也帶著戲謔的成分:
Uncle Sam wants some money. 美國政府要收錢了。
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。