01.Turning point
拐點在英文中的說法和中文非常對應:
Turning point: 拐點,轉折點
拐點并不是隨意的某一點,而是指事情發展的過程中對結果有影響的,能夠改變局勢的重要節點,通常對事件中的某一方有好處:
Decisive: 決定性的
Beneficial: 有益的,有利的
Turning point: The point at which a decisive change in a situation occurs, often one with beneficial results.
此外,還有另一個類似的表達,它也是美國一本暢銷書的名字:
Tipping point: 引爆點
Tipping 在這里并不是給小費,而是失去平衡,翻倒的意思:
Tip over: 使翻倒
Candles may tip over and ignite flammables. 蠟燭可能會翻倒引燃易燃物。
Tipsy: 踉蹌的,微醉的
He was tipsy yesterday. 他昨天有點醉。
和拐點不同,引爆點表示一連串小變化的積累后,最終在 tipping point 發生了重大的改變,就像“壓死駱駝的最后一根稻草”:
Tipping point: The point at which a series of small changes or incidents becomes significant enough to cause a large, more important change.
談到疫情的拐點,turning point 更為合適:
It has yet to reach the turning point in coronavirus fight. 這場新型冠狀病毒的戰役還未達到拐點。
02.Reach/Come to/Arrive at
Turning point是拐點的名詞,如何表示“到達”拐點呢?
To reach a turning point / turning point reached
To come to a turning point
To arrive at a turning point
一個比較學術的表達:
Something marks a turning point: 標志著拐點(的到來)
某件事情的轉折點:
The turning point "of" something
03.Make a turn
除了表示拐點外,turn 這個詞在日常生活中也很實用,做動詞時:
Turn right/left: 向右/左轉
Turn 作為名詞使用:
Make a right/left turn: 向右/左轉
在國外坐出租車的時候,司機可能會問你
Where should I stop?在哪里停呢?
你可以用上這個表達:
Just pass the lights and make a left turn. 過了紅綠燈后左轉。
04.Wrong turn
開車可能會走錯方向,人生的道路、職場的選擇也可能出錯:
Take a wrong turn: 轉錯方向
當然如果是做出了正確的選擇,你也可以巧妙地說 take a right turn,但日常生活中做出錯誤選擇時更常用這個比喻,類似的還有:
Take a turn for the worse/better: 事情變壞/變好
Things just take a turn for the worse. 事情變得更糟糕了。
05.Crossroads in life
我們的人生也會遇到很多個拐點:
Turning point in life
做選擇時,我們就像在人生的十字路口:
Crossroads in life: 人生的十字路口
I reach a crossroads in life. 我處于人生的十字路口(進行抉擇的重要關頭)。
站在十字路口你可以選擇 keep going,也可以調個頭往回走:
U-turn: 調頭(字母U的形狀)
Why didn't you do a U-turn?你當時為什么沒有調頭往回走?
“We deliver for you.”
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。