Diana: While the meaning of some colors is cultural specific, some have implications that transcend culture.
戴安娜:雖然有些顏色的意義在不同的文化中存在差異,有些顏色卻能超越文化界限。
Simon: Hold on, how do you arrive at that conclusion?
西蒙:等一下,你是如何得出這個結論的?
Diana: We all know that red is worn on weddings in China, but for the Akan people in West Africa, they dress in red on funerals beside black and brown. In contrast, they dress in white for joyous occasions.
戴安娜:我們都知道中國人在婚禮上穿紅色,但是對非洲西部的阿肯人來說,他們在葬禮上除了穿黑色和棕色的衣服之外,還穿紅色。與之相反,他們在喜慶場合卻穿白色。
Simon: In western culture, red means danger. So meanings of color depend on which culture we are looking at.
西蒙:在西方文化中,紅色意味著危險,所以說顏色的意義要視具體文化而定。
Diana: But that's not the whole story. Green, being the color of plants, is a symbol of life in Africa as well in many other places.
戴安娜:但還沒有完。作為植物的顏色,綠色在非洲如同在許多其他地方一樣,是生命的標志。
Simon: I should remind you that green also means jealous in western culture.
西蒙:我想提醒你綠色在西方文化里還代表嫉妒。
Diana: Oh, I forgot that. But I think green tend to be associated with birth, just like blue tend to be associated with the sea and serenity.
戴安娜:啊,我忘了這點了。但是我還是通常傾向于把綠色和生命聯系起來,就像我們會傾向于把藍色和海洋以及寧靜聯系起來一樣。