Rhett: Did you ever think of marrying just for fun?
瑞德:你沒有想過為了樂趣而結(jié)婚嗎?
Scarlett: Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean. Hush up! Do you want them to hear you outside?
斯嘉麗:結(jié)婚,為了樂趣?胡說。你是說對男人有興趣?安靜點!你想讓外面的人也聽到嗎?
Rhett: You've been married to a boy and an old man. Why not try a husband of the right age, with a way with women?
瑞德:你曾嫁過一個小男孩和一個老男人。為什么不找個年紀合適、善于應(yīng)付女人的男人?
Scarlett: You are a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.
斯嘉麗:你這個笨蛋,瑞德·巴特勒!你知道我一直愛著另一個男人。
Rhett: Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk, (kiss her)
瑞德:夠了!聽到了嗎?斯嘉麗?夠了,不要再說了!(強吻斯嘉麗)
Scarlett: Rhett, don't, I shall faint.
斯嘉麗:瑞德,不要,我會暈的。
Rhett: I want you to faint. This is what you were meant for. None of the fools you've known have kissed you like this, have they? Your Charles. Or your Frank, or your stupid Ashley. Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes."
瑞德:我就想你暈,那正是我想要的。你認識的那些笨蛋里沒有人像我這樣吻你,是吧?不管是那個小男孩還是那個老男人,還是那個笨蛋阿什利。快說你愿意嫁給我,說"我愿意"。說"我愿意!"。
Scarlett: Yes.
斯嘉麗:我愿意。