Soft 就是“軟”。
Soap就是用來洗澡或者洗衣服的肥皂。
當(dāng)soft遇上了 soap就是我們今天要說的短語。
Soft soap這個習(xí)慣用語在美國人當(dāng)中至少已經(jīng)使用了一百五十年了,
意思是“奉承”或者是“過分地恭維”某個人。
Soft soap大概是指一種奉承的話跟肥皂水一樣滑溜。
這個人很圓滑。
美國以往有不少推銷員逐家逐戶上門推銷貨物。
人們見到之后,總說,Don't listen to this guy. He is full of soft soap。
不要聽這家伙的話。
這種現(xiàn)象,中國大街上也能遇到。
大多都是soft soap。