小巫見大巫----pale in comparison with/to sb./sth.
大家好,歡迎來到小強(qiáng)英語。在漢語當(dāng)中,我們有“小巫見大巫”的說法,其實(shí)就是“相形見絀”。那“小巫見大巫”這個(gè)意思用英語怎么說呢?我們可以用這個(gè)表達(dá):pale in comparison with/to sb./sth.。注意這里的pale是一個(gè)不及物動(dòng)詞,而不作形容詞,意思是“失色,變得黯淡”。比如:
I thought I had a frightening accident, but mine pales in comparison with yours.
我原以為我遭遇了一場可怕的事故,但是我的經(jīng)歷跟你的比起來簡直是小巫見大巫了。
再來聽另外一個(gè)例句:
In terms of performance, the U.S. hedge fund industry paled in comparison to U.S. stocks in 2013.
2013年美國避險(xiǎn)基金的表現(xiàn)跟美國股市比相形見絀。
好,這期我們學(xué)習(xí)了“小巫見大巫”、“相形見絀”的英語——pale in comparison with/to sb./sth.。我是小強(qiáng),下期節(jié)目不見不散。搜索新浪微博@小強(qiáng)英語,獲取更多英語學(xué)習(xí)資訊。
本欄目由可可英語原創(chuàng),未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。