今天我們來學習三句英文表達。會有一些俚語,希望各位仔細聽解釋。
1.Don't jump the gun. I just want to state a truth.
State a truth指“陳述事實”。句子后半部分是說我只是想陳述一個事實I just want to state a truth. 那么前半部分don't jump the gun是讓人不要怎么樣呢?在運動比賽中常用鳴槍作為“開始起跑”的信號,所以 jump the gun 這個指的是“在正式鳴槍之前就先偷跑”。在日常生活當中指“太早行動”start too early。在例句中這樣的場合jump the gun 也可以用來指一個人在不明就理的情況下亂發脾氣。Don't jump the gun. I just want to state a truth. 不要太快生氣,我只是陳述一個事實。
2. I'm at sixes and sevens about what to do.
這句話的每一個單詞相信大家都懂。句子中有一個短語at sixes and sevens.
一看到這個短語,聰明的讀者可能立刻就聯想到漢語中類似的表達如“亂七八糟”“七上八下”等等,這些詞語大多都是雜亂無章亂糟糟的意思。說來呢人類思維還真有相通的成份,作為思維載體的語言就表現出了在表達上的相似性,英語中以數字組成的詞語也有相似的含意。At six and sevens的和漢語中的“七零八落”“亂七八糟”就如出一輒。嫌棄別人把你的房間弄亂可以說You always make my room at sixes and sevens. 你總是把我的房間弄得亂七八糟的。如果心里也亂七八糟那就是剪不斷理還亂了,也可以用這個短語來形容。I'm at sixes and sevens about what to do. 我心煩意亂,不知道該干什么了。
3.He double-talked to me。
在我們學習這個句子之前也要告訴大家一個短語:double-talk。Double是“雙重的,兩倍的”意思double-talk究竟是什么意思呢?來猜猜這句話的含義:He double-talked to me。是不是指“他與我進行兩人交談”呢?您誤會了,這里的talk只是單方面的,不過double用來形容人家的話模棱兩可,含糊其辭。因此he double-talked to me是指“他對我說話含糊其詞”。Double-talk是不及物動詞,意思是“故弄玄虛的言辭”“不知所云地說話”。再來舉一例:He gave the crowd a lot of double talk. 他說了一大堆模棱兩可、含糊其辭的話。
《可可茶話會》正在播出,美圖+英語,茶余飯后隨時下到手機觀看和收聽,堅持積累,你一定會有所收獲的。下一期的《可可茶話會》與您有約,再見!
背景音樂:Caron Nightingale - Promises Don't Come Easy
本節目屬可可原創,未經許可請勿轉載。