擺架子------Put on airs
大家好,歡迎來到小強(qiáng)英語!在反復(fù)強(qiáng)調(diào)“以人為本”“為人民服務(wù)”的現(xiàn)代民主社會里,不少領(lǐng)導(dǎo)仍然自視甚高,大擺架子,你是不是也很討厭這類人呢?今天,我們就來看看“擺架子”用英語如何表達(dá):put on airs. If someone puts on airs, it means he wants to show his noble status and looks down upon others. 我們來看一下例句:
You shouldn't put on airs even if you were in charge.
即使你當(dāng)頭頭,也不該擺架子。
我們也可以根據(jù)需要,在airs前加上一些修飾詞來表達(dá)更為具體的意思,比如:
We must not put on bureaucratic airs.
我們不能擺官架子。
Please don't put on that disgusting airs in front of me!
在我面前,請你不要擺你的臭架子!
其實(shí),故意裝腔作勢擺架子,人家是不會買賬的,只有謙虛誠懇才會得到他人的認(rèn)可。如果我們的領(lǐng)導(dǎo)都肯放下架子,踏實(shí)辦事,做到官民平等,人民才有可能真正當(dāng)家作主,社會才會更和諧。好了,本期的節(jié)目就是這樣,我們下期再見!與小強(qiáng)互動,請上新浪微博@小強(qiáng)英語。
本欄目由可可英語原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。