Kaz: Hello, I'm Kaz.
卡茲:大家好,我是卡茲。
Yang Li: And I'm Yang Li. Hey Kaz, you're looking very happy today, what's up - what's happened?
楊麗:我是楊麗。卡茲,你今天看起來(lái)很高興,怎么了,發(fā)生了什么?
Kaz: Well Li, you know that singing competition I went in for?
卡茲:麗,你知道我參加的那個(gè)歌唱比賽嗎?
Yang Li: Oh yes, the singing competition, what about it?
楊麗:哦是的,那個(gè)歌唱比賽,怎么了?
Kaz: Ah,I came first.
卡茲:啊,我拿了第一名。
Yang Li: You did? Congratulations! You came first in the singing competition! Wow! No wonder you're so happy.
楊麗:你確定?恭喜!你竟然在歌唱比賽拿了第一名!哇!難怪你這么高興。
Kaz: I certainly am Li. I'm feeling really chuffed.
卡茲:我的確很高興麗。我感覺很開心。
Yang Li: Feeling really chuffed?
楊麗:感覺非常開心?
Kaz: Yes, I'm feeling really chuffed - I'm feeling really pleased with myself.
卡茲:我感覺十分開心——我對(duì)自己很滿意。
Yang Li: 'Chuffed' - so 'feeling chuffed', means feeling pleased with yourself?
楊麗:“開心”,那么“感覺開心”意思就是對(duì)自己很滿意?
Kaz: That's right.
卡茲:說(shuō)得對(duì)。
Yang Li: So, for example, when I passed my driving test - many years ago - I felt chuffed with myself.
楊麗:所以,比如,當(dāng)我通過(guò)了駕照考試,多年之前,我對(duì)自己非常滿意。
Kaz: I'm sure you did Li - I'm sure you were really chuffed with yourself.
卡茲:我確定你一定是的麗,我確定你當(dāng)時(shí)對(duì)你自己非常滿意。
Yang Li: OK. So, 'to feel' or 'to be' chuffed about something means to be pleased with life - to be pleased with achieving something. 'Chuffed' - I like the sound of it. Let's listen to some more examples:
楊麗:好的。那么,“感覺”或者“處于”對(duì)某事很開心意思是對(duì)生活很滿意,對(duì)達(dá)成某事很高興。“開心的”——我喜歡這個(gè)詞的發(fā)音。讓我們來(lái)聽更多的例子吧:
I say Alice. I'm feeling rather chuffed with my exam results. I got a distinction!
我說(shuō)愛麗絲。我對(duì)自己的考試成績(jī)很滿意。我獲得了榮譽(yù)。
Congratulations! You've been promoted. You must be feeling well chuffed!
恭喜!你升職了。你一定很開心!
She's lost four kilos, she must be very chuffed.
她減掉了4公斤,她一定很開心。
Yang Li: Kaz, in those examples, I noticed that you can say 'rather chuffed' and 'well chuffed' what's the difference?
楊麗:卡茲,在這些例子里,我注意到你可以說(shuō)“很開心”和“非常開心”,有什么區(qū)別呢?
Kaz: Well spotted Li. I'd say that 'rather chuffed' is quite formal and perhaps even a little old fashioned.
卡茲:發(fā)現(xiàn)得好麗。我覺得“很開心”十分的正式而且或許有一點(diǎn)過(guò)時(shí)。
Yang Li: And 'well chuffed'?
楊麗:那“非常開心”呢?
Kaz: 'Well chuffed' is much more informal and more colloquial.
卡茲:“非常開心”不太正式而且更通俗。
Yang Li: Which one would you prefer then?
楊麗:那你更喜歡哪個(gè)?
Kaz: I think I prefer 'rather chuffed'.
卡茲:我覺得我更喜歡“很開心”。
Yang Li: Well, I think we can be rather chuffed with ourselves today.
楊麗:我覺得我們今天對(duì)自己很滿意。
Kaz: How so Li?
卡茲:為什么這么說(shuō)麗?
Yang Li: We've successfully completed another programme.
楊麗:我們又一次成功地完成了節(jié)目。
Both: Bye!
一起:再見!