Greek gift 害人的禮物
典故:據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開(kāi)了辯論,“他們有三種主張:有的主張用銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來(lái)取悅天神”。結(jié)果是后一說(shuō)占優(yōu)勢(shì),他們把那匹木馬拖進(jìn)城里,而終于遭到了亡國(guó)之災(zāi)。史詩(shī)第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過(guò)的敘述:當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。他說(shuō):“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮。”這句話(huà)后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ):"Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語(yǔ)就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts.其簡(jiǎn)化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊人不聽(tīng)拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與另一句諺語(yǔ):When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類(lèi)似。
例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.他總給你買(mǎi)很貴的衣服,我懷疑他沒(méi)安好心。
Be on guard against the Greek gifts!小心黃鼠狼給雞拜年!