French leave 不告而別
典故:法國人都喜歡不告而別?并非如此,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。在《牛津字典》中的解釋,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我們把French leave翻譯成不告而別。有趣的是,英法兩國的文化還真的有種爭鋒相對的味道,連語言也不例外。在法語中,同樣有個短語fileràl'anglaise(take English leave)表達相同的概念。French leave特別用于表達“擅離職守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),這同樣與17-18世紀的英法戰爭史有關。
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 學校里很多孩子曠課去看足球比賽。