Hello, ladies and gentlemen. Welcome to my program, this is Ukki and would you mind telling me who are you? How do you feel today? 嘿,大家好,歡迎收聽可可英語獨(dú)家專欄節(jié)目“E聊吧”,我是Ukki,又是新的一天,陽光明媚的一天,在這里Ukki要祝愿大家今天過得愉快。
有句話說“不愛搶鏡頭的龍?zhí)撞皇呛醚輪T”。平時(shí)國(guó)內(nèi)的娛樂新聞看過了,報(bào)道上總說,在某某記者招待會(huì)上或者某某電影新聞發(fā)布會(huì)上,哪個(gè)明星因?yàn)榇┲G麗搶了其他明星的鏡頭,因此搶盡了風(fēng)頭。但很多國(guó)際影星并不擔(dān)心被人搶鏡頭,這大概是因?yàn)樗麄儾粨?dān)心自己的名氣被搶走吧。今天的“E聊吧”我們就看看“搶鏡頭”英文怎么說。
我們來看看下面這則相關(guān)報(bào)道:
"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman. 休•杰克曼說:“我不覺得會(huì)有演員擔(dān)心被搶鏡頭這種事,如果真有人擔(dān)心,那就太傻了。拍戲是演員們集體完成的。
這則報(bào)道中的scene stealing就是指“搶鏡頭、搶戲”,scene,指的是“場(chǎng)景,現(xiàn)場(chǎng)”的意思,“steal”則是“偷取”的意思,“scene stealing”,就是搶鏡頭,搶戲。搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員。“搶鏡頭”還可以用steal the show或者upstage來表示。Upstage原意指“移向舞臺(tái)后部”,后喻指舞臺(tái)上演員“搶戲”,日常生活中則引申為公共場(chǎng)合“搶鏡頭,搶風(fēng)頭”。
不過,如果跟上司在一起,搶鏡頭可不是明智之舉。來看下面的例句:He avoided newsmen's microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避開新聞?dòng)浾邆兊柠溈孙L(fēng),盡量不搶上司的鏡頭。)
現(xiàn)在這個(gè)社會(huì),像上面這個(gè)例子中提到的員工已經(jīng)很少了,如果你們公司有這樣的員工的話,應(yīng)該好好對(duì)待啊!當(dāng)然這是題外話,今天的”E聊吧”,我們聊了“搶鏡頭,搶風(fēng)頭”scene stealing,下次看娛樂八卦新聞的時(shí)候看到某些明星搶鏡頭,別忘了我們?cè)?jīng)一起學(xué)習(xí)過這個(gè)詞的英語表達(dá)哦——scene stealing,搶鏡頭,搶風(fēng)頭。