本對(duì)話選自Two and a half men《好漢兩個(gè)半》。Jake詢問叔叔Charlie,他的父母在干什么,Charlie告訴他,他的父母在為誰在哪一天能夠得到他而爭(zhēng)論。
Jake: What are they arguing about now?
Charlie: It's actually kind of ironic. They're arguing about who gets you on what days.
Jake: That is ironic.
Charlie: You know what's ironic means?
Jake: No, but I trust you.
Charlie: What's ironic is while they're arguing about who gets you, I get you. And you know what? It's not such a big deal.
Jake: Ha Ha .
Charlie: No offence, but let's face it, you're 10. I can't take you to Vegas, we can't double bate. And when was the last time you picked up a cheque, you mooch?
Jake: I'm almost 11.
重點(diǎn)知識(shí)講解:
1. ironic adj. 諷刺的;具有諷刺意味的
例句:How ironic that he should have been invited to play for the England team on the very day that he broke his leg. 他正好在跌斷腿的那一天收到了要他為英格蘭隊(duì)踢球,這真具諷刺意味。
2. offence n. 傷害感情的因素
例如:to give/ cause offence to someone 得罪某人
例句:I hope you won’t take offence if I ask you not to smoke. 如果我叫你不要抽煙,希望你不要見怪。
3. pick up 在這里準(zhǔn)備支付
例如:The football club should pick up the bill for the damage, since their fans are responsible for it. 足球俱樂部應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)賠償損失,因?yàn)樗麄兊那蛎詫?duì)此有責(zé)任。
漢語譯文:
Jake: 他們?cè)跔?zhēng)論什么?
Charlie: 事實(shí)上有些諷刺。他們?cè)跔?zhēng)你的時(shí)候該跟誰。
Jake: 那可真諷刺。
Charlie: 你知道“諷刺”的意思嗎?
Jake: 不知道。但我相信你。
Charlie: 諷刺的是他們爭(zhēng)奪你的時(shí)候,你卻是我的。你知道嗎? 這并不重要。
Jake: 哈哈。
Charlie: 我無意冒犯,但面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,你才10歲,我不能帶你去拉斯維加斯,也不能四人約會(huì),而且你什么時(shí)候有過錢啊,小笨蛋?
Jake: 我快11歲了。
課后題目:學(xué)習(xí)完后,你知道Jake父母在爭(zhēng)論什么嗎?