6 他喝醉了。
英文有好些說法,很口語化的是:He is loaded. 就是drunk的意思。"When I talked to the president, he was loaded." Kissinger said about Nixon. 基辛格談到尼克松時說:“我跟總統談話時,他已經喝得爛醉。”under the influence of alcohol也是喝醉了的意思,但這是個法律詞匯,意思是犯法了,尤其是在開車時,如果查出了司機是under the influence of alcohol則可能要坐牢。而drunk, loaded雖是醉酒,但不違法。很書面語的詞匯是“intoxicated, intoxication”。寫到這里,我想起了昆明巫家壩機場的一副廣告:令人陶醉的地方--云南(大意),旁邊的英語是:Intoxication: Yunnan. 這是典型的中式英語,外國人看了不知所云,聽上去好像是云南人都是酒鬼一樣。正確的英文應該是:The most attractive place: Yunnan;也可以說:Breathtaking scenery:Yunnan.