10. spring chicken和lame duck 是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。
(1)The woman said, "I'm over forty, so I'm not a spring chicken any more."
(2)The governor of our state ended up as a lame duck wh en he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.
實際上,spring chicken 意為“年輕人,缺乏經驗的人”,lame duck 是指“競選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國官員——從市長、州長、參議員到總統——都有可能因無能而被稱為lame duck。
怎么樣?被這些奇妙有趣的美國俗語迷住了嗎?它們不僅可以幫你講一口令人刮目相看的地道美語,還能讓你領略到豐富多彩的美國人的生活。多了解一些習慣用語,漸漸地英語對你來說將不再枯燥和乏味,而成為 a piece of cake(小菜一碟)了,不是嗎?