作者:李淼
這個星期忙著賣股票買房子。每日里手機被我打的滾燙,To-do list(計劃表)上劃掉一項,下面會再長出一大排。長島農(nóng)村的銀行、地產(chǎn)、保險、裝修,無窮無盡的service representatives都是我打交道的對象。一次兩次的交情下來,我的發(fā)現(xiàn)是---美國郊區(qū)人打招呼的含糖量真高啊。
頭次見面,我是Ma'am,他是Sir,尚屬正常。
見的多了,我是dear,他是babe,有點兒膩。
到了最后,滿世界的sweetie、hon、sugar pie、sweet bun搞的我血糖一路飆升。
我還是帶著點兒紐約曼哈頓的矯情和北京東四環(huán)的無情,總是不習慣被素不相識的店員左一個darling右一個honey的招呼。真是長得年輕也就罷了,這樣一幅蓬頭垢面的大媽造型還HON的叫著,不是成心寒磣我么?后來發(fā)現(xiàn)人家也壓根兒沒往心里去,就是不經(jīng)意說話流露出的neighborly goodwill罷了。入鄉(xiāng)隨俗,北京紐約客終于被長島村夫打敗。一個月下來,我昨天對著來安裝寬帶的300磅壯漢也能毫無羞愧地蹦出“Thank you sweetie!"這樣肉麻兮兮的句子。感嘆環(huán)境真是能改變?nèi)耍?jīng)被淘寶旺旺上的賣家一口一個“親”啊“親”膩味得夠嗆,誰想到本人現(xiàn)在比他們有過之而不及呢?幸虧離得遠,丟人也不是選在家門口,不然真是可惜了李老師一世的英名啊!
我dearest的讀者們,如果你不是生活在鄉(xiāng)下旮旯兒的地方,還是把類似sugar pie/honey bun/sweet peas/muffin/pumpkin/pudding/cupcake這類口甜口膩的稱呼留給自己親密的家人朋友好了。如果你不確定怎樣用英語稱呼一個人,那么最簡單而安全的做法是從正式的稱呼開始:
知道對方的名字:Mr./Mrs./Miss或者Ms.加last name(姓)
不知道對方的名字:男人叫sir, 女人叫miss, ma'am或者madam。 Ma'am聽起來老氣些,卻是比Miss顯得尊重,但若人家是小姑娘,還是Miss就夠了。
有些人的頭銜可以直呼。比如警官軍官可以叫officer, 教授可以叫professor,將軍可以叫g(shù)eneral。有些中文可以直接稱呼的“服務員”“司機”“老師”的頭銜就不要直接用,除非你想被攆下車或者扣個盤子在腿上,不要叫人家“driver”或者“waiter”。
實在不確定如何稱呼一個人,別害羞,張嘴問問好了:
· What should I call you? (請問我怎么稱呼您?)
· What should I call your dad / the teacher / the supervisor? (請問我怎么稱呼您的父親、老師、主管?)
· Is it okay if I call you Phil? (我可不可以稱呼你菲爾呢?)
· Can I call you Joey? (我能叫你喬伊么?)
過會兒還要去買菜,我決定今天打扮得漂亮點,不枉費了超市帥哥對我的一句“young lady”。 想想北京商場的導購小姐,真正是年輕貌美呢,卻總是被我那談吐驚人的老公稱呼一句──“同志!”這正是我對此男單身在國內(nèi)工作卻特別放心的原因之一。
(本文作者李淼曾任紐約市調(diào)查局調(diào)查員,美國期貨行業(yè)協(xié)會審計調(diào)查員和CCTV9套節(jié)目播音等職,現(xiàn)任新東方商務英語教師。本欄目所述僅代表她的個人觀點。來源:華爾街日報)