素材來(lái)源:《狗狗旅館》
寄人籬下的姐弟倆為不能繼續(xù)養(yǎng)自己的愛(ài)犬而煩惱,機(jī)緣巧合之下他們發(fā)現(xiàn)了一棟被廢棄的旅館,并結(jié)識(shí)了寵物店工作的戴夫和海瑟,他們四個(gè)一起聯(lián)手,偷偷打造狗狗的生活天堂,不想?yún)s有不速之客.......
Bruces: Could I have a word with you? All right. I've got to be honest. I'm at a critical point in my social development and those are two fine-looking, hot women you have behind you, and let's face it, you can't date them both. So, who do you have dibs on?
Dave: Dibs? I don't have dibs, per se.
Bruces: Gotcha.
臺(tái)詞翻譯:
布魯斯:能借一步說(shuō)話么?好吧,跟你說(shuō)實(shí)話,我這個(gè)人呢,社交范圍不廣,但是瞧你身后那倆漂亮火辣的美眉,老實(shí)說(shuō)你也不可能通吃的是吧?說(shuō)吧,你準(zhǔn)備釣?zāi)膫€(gè)?
戴夫:釣?我可壓根兒沒(méi)放魚(yú)鉤啊。
布魯斯:收到。
口語(yǔ)講解:gotcha
gotcha在美式英語(yǔ)口語(yǔ)中用到的頻率相當(dāng)之高,是"I got you"或者"I've got you"的輕松的發(fā)音方式,用于表示意料之外的發(fā)現(xiàn)或者逮到了證據(jù)。記得在美劇《識(shí)骨尋蹤》里頭有一集,大家成功地誘騙了嫌疑犯主動(dòng)招供,英國(guó)籍的心理學(xué)家Gordon-gordon大叔就來(lái)了一句:"這時(shí)候是不是就該說(shuō):gotcha"。