8.I admire your optimism.She’s rolling,man.
我很欽佩你的樂觀,她在叛變
admire sb=羨慕某人;欽佩某人
rolling=轉變,在此句中指"叛變"
9.not in a thousand years.
想都別想
等于no way(沒門),但比no way的拒絕程度更堅決
10.you think that tire went flat by accident?
你以為車輪癟了是個意外么?
flat=平的,扁的; 充氣為inflate
by accident=偶然的,意外的
11.Don't turn your back on us.
別拋棄我們
turn one's back on / upon=背棄..,拋棄..
eg.One should never turn his back on his home country. 一個人永遠也不能背棄自己的祖國
12.my dogs are just barking.
我走得腳痛
此句是t-bag在被邀請搭個順風車時說的,翻譯組的翻譯是"正合我意" . 原因是在美國的俚語中"my dogs are just barking"的意思是"我的腳走得都痛了"
13.When dad’s back acts up,we stop.
當爸爸的背不舒服時我們就得停下來
act up=運作不正常
14.Hit a sore spot,didnt I?
說到你痛處了,是不是?
sore spot=痛處,提起來就傷感情的話題
15.it's over for good
永遠結束了
for good=永遠