175. 她做事總是揀了芝麻,丟了西瓜。
[誤] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.
注: “揀了芝麻,丟了西瓜”是中文里對因小失大的形象比喻,但照搬到英文里則會讓人糊涂。西方人怎樣說呢?penny-wise! 即“只在小錢上精明”。但仔細(xì)想想它們是不是具有相同的意思呢?
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語口語 > 實戰(zhàn)口語 > 中式英語之鑒 > 正文
175. 她做事總是揀了芝麻,丟了西瓜。
[誤] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.
注: “揀了芝麻,丟了西瓜”是中文里對因小失大的形象比喻,但照搬到英文里則會讓人糊涂。西方人怎樣說呢?penny-wise! 即“只在小錢上精明”。但仔細(xì)想想它們是不是具有相同的意思呢?