5月12日,四川汶川發(fā)生了里氏7.8級(jí)大地震,至今死亡人數(shù)已經(jīng)上升到14866人,被毀壞的房屋無數(shù)。面對(duì)自然災(zāi)害,中國人團(tuán)結(jié)起來、互相幫扶,都希望能盡快將受災(zāi)的人們解救出來。我們也意識(shí)到,我們需要對(duì)地震多一些了解。
那么,“發(fā)生了地震”,該如何說呢?地震多屬于突發(fā)事件,來勢(shì)猛烈,去的也快,因此,英語中描述地震的動(dòng)詞也多具有這樣的特點(diǎn)。比如用hit 和roll across兩個(gè)詞。Roll 表示“波動(dòng)起伏地前進(jìn)”,比如:
President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
總統(tǒng)文森特•福克斯今日宣布科利馬州實(shí)行緊急狀態(tài),該州位于沿海地區(qū),于當(dāng)晚被一次發(fā)生在太平洋(海底)的強(qiáng)烈地震襲擊。這次地震迅速通過墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數(shù)百萬的墨西哥城居民陷入恐慌。
在下面的文字中,還用了strike:The quake struck at 8:07 pm. 地震發(fā)生在晚上8點(diǎn)零7分。此外,還可以用 shake,jolt,rock,rip through(迅速或猛烈地移動(dòng))等等。請(qǐng)看下面的例子:
It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…
在六月二十三日星期六,一次強(qiáng)烈的8.1級(jí)地震只用了幾分鐘時(shí)間就襲擊了整個(gè)秘魯南部……
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)就這次地震所做的專題的標(biāo)題用的就是jolt:Strong earthquake jolts SW China 四川汶川發(fā)生強(qiáng)烈地震
Experts with the China Earthquake Networks Center said strong aftershocks may still rock Wenchuan, though quakes exceeding 7.8 on the Richter scale are unlikely.
中國地震臺(tái)網(wǎng)中心的專家們說汶川可能會(huì)發(fā)生強(qiáng)烈余震,但震級(jí)不會(huì)超過7.8級(jí)。
When he was working on Monday afternoon, Tan said he suddenly felt the ground was shaking.
譚先生說周一下午他正在工作,忽然感到地面開始晃動(dòng)。