李陽瘋狂英語脫口而出MP3實戰篇之瘋狂挑戰篇 第二節
第二節:高級口譯自測
——進入隨心所欲的境界!
朱镕基總理記者招待會片段
Premier Zhu’s Press conference
【瘋狂星級】
★★★★★★ 六星級•大學英語專業研究生級•同聲翻譯級•總統級
【瘋狂短評】
國家領導人召開的記者招待會是我們練習口譯的最佳機會。在這種相當正式的記者招待會上,不但需要口譯人員出色的英語翻譯能力,還要求譯員擁有靈活的應變力,適當時候進行意譯或省譯,并且能夠準確地領會和把握發言人的意圖和語氣,表達發言人的情感。在我們為你精心挑選的片段中你可以體會到作為一名高級譯員所需的技巧。請你將以下片段精彩演繹。
【Kim’s Note】Premiere Zhu definitely has a gift for communicating! His answers are always direct, to the point and well worded. He doesn’t give long vague answers. If he isn’t prepared to answer or doesn’t want to, he just says so! This no nonsense approach wins him a lot of respect in the international community. He is more than just a role model for English, he is also a role model for good communication skills in general!
Correspondent: Thank you. From Reuters. Premier Zhu, I noticed in your work report you included several elements『要素;成分』 of Jiang Zemin’s theories, including the Three Represents and Rule by Virtue. Since you’re famous for『以……而出名』 very plain, easy to understand language, can you explain to us what the Three Represents means to the man on the street, and also what Rule by Virtue means, as you plan to practice it.
【參考譯文】
記者: 我是路透社記者。我們注意到在您的工作報告中,您談到了江澤民主席的一些理論。比如說, “三個代表”的思想,“以德治國”的理念。(因為您以平實、易懂的語言著稱,您能不能解釋一下……)〖編者:該記者此處用語有些夸張做作,作為中方譯員最好巧妙的省譯。〗那么請問對于街上行走的普通人來說,“三個代表思想”對他們意味著什么,而你打算實施的“以德治國理念”對他們又意味著什么?
朱镕基: 我想江澤民主席提出的三個代表的思想,以德治國的理念,都是對馬克思主義理論的發展。那么,也不是他一個人的意見,我們中央在這個問題上的意見是完全一致的。當然,你要我在這個地方來闡明這個思想,我想這不是時候,也許我們需要開一次國際研討會。謝謝!
【參考譯文】
Zhu Rongji: The theory of Three Represents and the philosophy of Rule of Virtue put forward『提出』 by President Jiang Zemin is actually the extension『伸展;伸長』 and development of Marxism theory. This is not the work of President Jiang Zemin himself, the entire CCCP committee has agreed on these points. But I don’t think today this is a fitting occasion『場合;時刻』 for me to give you a thorough elaboration『詳盡的細節』, perhaps it would need an international seminar『研究會』 for a thorough discussion about the question you’ve raised. Thank you.
Correspondent: 我是亞太金融新聞社(記者), but I won’t risk 『冒險于』speaking Chinese anymore. So I’ll stick to『忠于;堅持』 English. You mentioned earlier that there was going to be a reform『改革;革新』 in taxation system in the countryside, but there would still be a shortfall『不足;差額』 in demand the money that would be available『可用的』 and that this would require a reform of the education system in rural area. So if there is actually less money, how are you going to reform the educational system to give the very poor people who need a chance to have the education that everyone else is getting in urban areas? Thank you.
【參考譯文】
記者: (我是亞太金融新聞社(記者)。)〖編者:由于此記者已用中文進行了自我介紹,所以此處就不必重復了。〗(請原諒我不敢再講我的蹩腳中文了,我還是說英文好吧。)〖編者:此句在正式的記者招待會就不必譯出來了。〗早些時候您在談到稅收改革的時候指出,改革以后,會有資金的短缺,因此需要對農村的教育進行改革,但是錢少了,怎樣才能行農村教育的改革,從而確保農村地區的所有孩子跟城里的孩子一樣得到應受的教育呢?謝謝!