(3)落井下石
落井下石 (luo jing xia shi):比喻乘人危難的時候,加以打擊或陷害。
To Hit A Person When He Is Down
【瘋狂注釋】
Literally, this Chinese idiom means to drop stones on someone who has fallen into a well. It is used to describe an act that is unfair and unkind.
【瘋狂實戰】
A: You know I just lost my job yesterday, my girlfriend is breaking up with me and I have to find a new place to live. I am having the worst week of my life!
(你知道嗎?我昨天丟了工作,現在女朋友又和我分手,我不得不另外找地方住。這是我一生中最倒霉的一周。)
B: I know, and I kind of hate to bring this up now, but I really need that one hundred dollars you borrowed from me last month.
(你知道其實我打心眼里不想在這時候提起這事,但是我現在真的很需要你上個月從我這里借的那一百美金。)
A: Wow, you really know how to hit a person when he is down.
(喔!你真是會落井下石啊!)
(4)捷足先登
捷足先登 (jie zu xian deng):行動迅速的人先得到所求的東西,或先達到目的。
The Swift-Footed Arrive First
【瘋狂注釋】
This Chinese idiom is used commonly to describe how the race is won by the swiftest.
【瘋狂實戰】
A: I heard you had great seats for the Three Tenors concert in Beijing.
(我聽說你買到了世界三大男高音北京演唱會的好票。)
B: That’s true. I bought them as soon as I heard the concert announcement. The swift footed arrive first you know.
(是的。我一聽到演唱會的消息就去買票了。這就叫做捷足先登。)
A: You’re a lucky dog! Even if I was the most swift-footed, I didn’t have enough money to go! I guess the swift-footed and the richest get the best tickets!
(你可真幸運!盡管我比誰都先到,但是我沒有那么多錢買票。我看不但要腳最快還要票子最多才能拿到最好的票。)
(5)如魚得水
如魚得水 (ru yu de shui):比喻得到跟自己志同道合的人或適合于自己發展的環境。
Feel like A Fish In Water
【瘋狂注釋】
This Chinese idiom is used figuratively to describe one who is thriving in the company of congenial friends or conducive environment.
【瘋狂實戰】
A: You don’t seem to be having any trouble adjusting to life in Beijing.
(你好象很容易適應北京的生活。)
B: I’ve wanted to study at Beijing University my whole life. I also love the culture and the weather in Beijing. I feel just like a fish in water.
(去北京大學學習是我一生的夢想。我還喜歡北京的文化氣氛和天氣。我在北京簡直就是如魚得水。)
A: But as long as you are in Beijing, you may be more like a fish in ice!
(只要你在北京呆久了,你就不是如魚得水,而是如魚得“冰”了!)