三。許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。
5. It is a good athlete that never loses points。
誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。
應譯為:再好的運動員也會丟分。
這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。
6. The visit can't have left us a deeper impression。
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
"can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。
7. I can't see you quickly enough。
誤譯:我不可很快見到你。
應譯為:我巴不得盡快與你見面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."
四。些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。
8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
"你不要這樣說!"
應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."
"竟有這樣的事!"
"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"
9. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
誤譯:——你接受了她的建議,是嗎
——不用怕,我當然接受了。
應譯為:你接受了他的建議,是嗎
不會的。
"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!
應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!
"You've had it!"意為"It's no use hoping."