譯筆生輝
在新東方的課堂上,我一直要求同學(xué)們?cè)谧g文中譯出英文的特色,剔除中式英文的痕跡,從而取得較高的分?jǐn)?shù)。在這樣一篇現(xiàn)代散文翻譯中,同學(xué)們課堂所學(xué)到的技能很多都有了用武之地。
1.分詞結(jié)構(gòu)
在英語中,分詞結(jié)構(gòu)跟在獨(dú)立分句的后面,往往可以對(duì)前面的句子進(jìn)行補(bǔ)充說明或者表示結(jié)果,我們常常可以利用這樣的特征譯出英語的風(fēng)味。
如:
可惜遠(yuǎn)行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的云煙,只不過領(lǐng)略了一個(gè)大概,不能去探尋幽僻的妙境。
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
2.名詞性從句
新東方的課堂上我教授過一類名詞性從句,語言簡(jiǎn)潔,但是可以體現(xiàn)鮮明的英文特色。比如說,If you don’t have what you like, you must like what you have.這里的“what you have”“what you like”分別體現(xiàn)“擁有的東西”和“喜歡的東西”,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,卻言簡(jiǎn)意賅,我們可以加以利用。如:
即使是論詩品畫,都是持一種別人珍貴的東西我拋棄、別人遺棄的東西我收取的態(tài)度。
I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon.
3.倒裝結(jié)構(gòu)
英語的一種倒裝結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)轉(zhuǎn)折的語氣,譯文中的應(yīng)用會(huì)帶來不錯(cuò)的效果。
如:
有的名勝,你并不覺得它有多好;有的不是名勝,你自己卻以為是個(gè)妙境。
Some of scenic spots, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.
譯由心生
美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)說翻譯要追求功能上的對(duì)等,重要的不在于每個(gè)詞語都一一對(duì)應(yīng),而在于它的意義、它的重心、它給予讀者的感覺是否能夠一一對(duì)應(yīng)地呈現(xiàn)出來。
這篇漢語現(xiàn)代散文,給予了人生的觀感許多哲學(xué)化的視角。其中有一句:
“佛家有云,境由心生,因此,所謂的名勝,全在于你怎么看,有的名勝,你并不覺得它有多好;有的不是名勝,你自己卻以為是個(gè)妙境。”
這里的“境由心生”是佛家的智慧,也是中國(guó)古文化中推崇的人生態(tài)度。這里的“境”是什么呢?有人可能會(huì)考慮為“環(huán)境(environment)”,但environment從純粹的物理角度探討的世界,和我們心靈感知的世界有距離。有人會(huì)想起王國(guó)維在《人間詞話》里說到的“古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界”,但這里的“境界”是人生所經(jīng)歷的階段(stage),和這里的“境”意義上也并不相重。如果從人文的角度去探討我們所處的環(huán)境,其實(shí)就是我們說的“the world”,你所感知到的世界,就是世界的本來面目。我們可以譯成:
According to the Buddhist, the world is as how you feel it.
此外,本句末端也有一個(gè)“境”,那是什么呢?“有的不是名勝,你自己卻以為是個(gè)妙境。”,這里的“妙境”就是個(gè)美妙的地方,如果同學(xué)們都還記得我在課堂上所提過的Alice’s Adventure in Wonderland,會(huì)不會(huì)有一點(diǎn)靈感,當(dāng)你把這對(duì)你來說充滿奇幻和美妙的地方翻譯成“wonderland”或者是“fairyland” (“因此,所謂的名勝,全在于你怎么看,有的名勝,你并不覺得它有多好;有的不是名勝,你自己卻以為是個(gè)妙境。”譯作“Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.”),這將是譯文最后的點(diǎn)睛之筆。