今天早上的高級(jí)口譯英譯漢的文章真正體現(xiàn)了高級(jí)口譯的翻譯水平,與往年9月份的文章相比難度較大。但是文章的出處還是毫無(wú)懸念地出現(xiàn)在了The Economist,這一點(diǎn)新東方的考生們會(huì)感到很慶幸,因?yàn)樵谡n堂上我們新東方的翻譯老師會(huì)一再向?qū)W生強(qiáng)調(diào)平時(shí)多閱讀象NY Times, Economists,News Week, Asian Week 等實(shí)事性很突出英美報(bào)刊。所以對(duì)于平時(shí)已有閱讀習(xí)慣的新東方學(xué)生而言對(duì)于此篇文章中的句子結(jié)構(gòu)已經(jīng)很熟悉了。
整篇文章題為Damage assessment,作者寫(xiě)于2009年5月14日,于8月11日在《經(jīng)濟(jì)人》上刊登。主要討論金融危機(jī)到底導(dǎo)致了美國(guó)經(jīng)濟(jì)多大損失,同時(shí)又有哪些潛在的損失。新東方的課堂上老師預(yù)測(cè)過(guò)這次英譯漢的二大熱門(mén)主題:環(huán)保與經(jīng)濟(jì)衰退。所以備考時(shí)已經(jīng)閱讀過(guò)這類(lèi)文章背景的學(xué)生又可以勝人一籌。
接著我們來(lái)看一下這篇文章中的難點(diǎn)。此篇文章最大的特點(diǎn)就是長(zhǎng)句,復(fù)雜句偏多,所以沒(méi)有受過(guò)很好的句子結(jié)構(gòu)訓(xùn)練的考生會(huì)碰到很大的理解障礙。但是如果能夠運(yùn)用在課堂學(xué)習(xí)中所學(xué)習(xí)的長(zhǎng)句復(fù)雜句減肥法,和漢英語(yǔ)言特征翻譯法這二大英譯漢翻譯技巧那么這篇文章中的難點(diǎn)都可以一一攻破。如第一句Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics, America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 加之考試緊張的緣故,有考生告訴我說(shuō)第一句就悶了,但是不是因?yàn)椴幻靼祝沁@個(gè)中文就不知道該如何組織才能把這個(gè)意思說(shuō)清楚,陷入糾結(jié)狀態(tài)結(jié)果,導(dǎo)致有很多考生都甚至未能全部做完。我們現(xiàn)在就來(lái)使用一下新東方課堂上的漢英語(yǔ)言特征翻譯法來(lái)處理一下這個(gè)句子看看。漢英語(yǔ)言特征翻譯法就是根據(jù)漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞,英語(yǔ)多使用名詞的特點(diǎn)將一個(gè)英語(yǔ)句中的非主干部分的名詞短語(yǔ)統(tǒng)統(tǒng)添加動(dòng)詞,這樣才能達(dá)到漢語(yǔ)譯文的流暢,而我們的考生都很清楚英譯漢批分的最大標(biāo)準(zhǔn)就是在單詞翻譯的準(zhǔn)確基礎(chǔ)上加上漢語(yǔ)的流暢,這樣的文章可以拿到45以上的很優(yōu)秀的分?jǐn)?shù)。這樣對(duì)于考生通過(guò)考試就起到了很好的保障。
我們首先綜觀一下整個(gè)句子結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)前后是因果關(guān)系。找出處于句子前段的非主干部分。Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics。添加動(dòng)詞的方法是將英語(yǔ)名詞短語(yǔ)部分的名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞,也就是the hubbub(吵鬧聲,騷動(dòng),)變成動(dòng)詞,翻譯成“變得騷動(dòng)起來(lái)”。復(fù)合形容詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也要轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞,尤其是以ed結(jié)尾的過(guò)去分詞所作的形容詞,這是個(gè)很大的技巧。所以less-bad-than-expected就譯成“沒(méi)有預(yù)期的那樣壞”。因?yàn)閠he hubbub處于主體地位,所以連成通暢的漢語(yǔ)就是“由于一小部分經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況并沒(méi)有預(yù)期的那樣壞,一些人就騷動(dòng)起來(lái),”后面是主干句子相對(duì)就好處理些。America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣往往以人為主語(yǔ),這點(diǎn)在新東方課堂教學(xué)中一再?gòu)?qiáng)調(diào)。如果句子中沒(méi)有具體的人時(shí)就添加泛泛而談的主語(yǔ),如“人們”,“有些人”。turn to的原意是“求助于”,“致力于”,為了句子的通暢可以翻譯成“轉(zhuǎn)向于。”至于the nature of the recovery的處理,要將nature翻譯成“之路”這對(duì)于我們考生的能力要求也實(shí)在很大,但是新東方的考生知道要能夠大膽地運(yùn)用添加與刪減的翻譯原則,索性將這里的nature大膽地刪去,不然只為了追求每個(gè)單詞意思的到位而使?jié)h語(yǔ)譯文拗口,這是非常不明智的。因此整個(gè)句子翻譯成“由于一小部分經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況并沒(méi)有預(yù)期的那樣壞,一些人就騷動(dòng)起來(lái),開(kāi)始討論起美國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇之路?!?/P>
此外有考生抱怨說(shuō)hubbub這詞根本就無(wú)法猜測(cè),還有像第三句中的slog也很難猜測(cè),而不像rebound “回彈”,pent-up“被壓抑的”,unleashed “未被釋放的”可以根據(jù)前后文,詞根詞綴的方法猜測(cè)出來(lái)。這就要考生有個(gè)很好的考試心態(tài),就像人生一樣要學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出適當(dāng)?shù)姆艞?。這也是學(xué)生喜歡新東方老師課堂的其中一個(gè)原因,在武裝英語(yǔ)能力的同時(shí),也武裝強(qiáng)大的精神思想,在這個(gè)社會(huì)上才能像在這個(gè)考試中一樣獲得全局的勝利。當(dāng)然也有考生很興奮地說(shuō)背到了hubbub這詞,其實(shí)在新東方的高口課堂上我們也一再?gòu)?qiáng)調(diào)要背英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的詞匯。
所以通看全文,都圍繞著長(zhǎng)句復(fù)雜句減肥法,和漢英語(yǔ)言特征翻譯法這二大核心技巧。所以請(qǐng)同學(xué)們一定在新東方的課堂上領(lǐng)會(huì)技巧之后自己要實(shí)踐積累。