上海新東方口譯研究中心 翻譯課題組 Sherry
古色古香
古語和俗語的存在一直是高級口譯翻譯部分的特色。2005年孟子的“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,2008年的“勞心者治人,勞力者治于人”,2006年的“海納百川,有容乃大”等等,充分說明了中國作為一個擁有五千年歷史的泱泱大國豐厚的文化底蘊,同時也給考生帶來了巨大的挑戰。
文章第二段說到:在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。
其中,“兼聽則明,偏信則暗”出自《資治通鑒》,唐太宗曾經問魏征:“人主何為而明?何為而暗?”魏征回答說:“兼聽則明,偏信則暗?!?意思是多方聽取意見才能辨明是非得失,若只聽一方的意見,則容易愚昧不明。我們可以用多種譯文把這層含義闡述出來,如:Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.或者譯作:Unbiased listening ensures impartial understanding. 還譯為:Truth only reveals to unbiased listerners while illusion to the partial ones. 如果簡單地表述出基本意思,或可譯成Be all ears to all,有言簡意賅的效果。
“忠言逆耳利于行”一句,語出《孔子家語》,子曰:“良藥苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。湯武以諤諤而昌,桀紂以唯唯而亡?!蔽覀兛梢圆捎弥弊g的方式處理,Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. 或者:Faithful words offend the ears but benefits conduct.我們也可以采用意譯的方式處理,如:Honest advice may be distasteful to the recipient but useful. 或者:The honest word sounds unacceptable but useful.
“美言不信,信言不美”語出老子的《道德經》,“信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知?!鼻皟删涞囊馑际牵赫嬲\的語言不華美,華美的語言不真誠。我們可以翻譯為:True words are not embellished, The embellished words are not true.或者:Sincere words are not fine;fine words are not sincere.也可譯作:True words are not fine-sounding;Fine-sounding words are not true.
四字短語和古語俗語一直是新東方課堂漢譯英部分的重點,相信東方的考生面對紛至沓來的古語俗語,會信心十足,應對自如,考出滿意的分數。