上海新東方口譯研究中心 翻譯課題組 Jimmy
3.15的高口英譯漢真題難度中等,所考話題也是與當今國際時事緊密相關的美國大學降低學費。文章長度中等,且幾乎沒有出現任何難詞。應該說,如果同學們經過上海新東方口譯班的學習,應對這篇段落翻譯是頗為自信的。
下面就段落翻譯中的幾個重點和難點進行解析。
文章開頭第一句話只有一個詞組in-state tuition,很多中國同學可能不知其精確含義,不過這對于翻譯并沒有什么影響,大可放心直譯為州內學費。在美國上大學,州內學費和州外學費價錢相差很多。由于漢語不能以四個漢字獨立成句,所以有必要把這一詞組與后文第二句合譯為一句。
此后文章陸續出現了一些美國頂級大學的名稱,大家都耳熟能詳,不應該譯錯:Ivy League常春藤聯盟,Harvard哈佛, Princeton普林斯頓, Yale耶魯和Stanford斯坦福。
文章最難的一句話是第一段倒數第二句長句。我在新東方的課堂上講解過多次長句的翻譯要點,需要理清句子結構,化整為零,逐個擊破,最后再整合為一句通順的漢語。長句主要有三個意群,第一是開頭到policy(Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy),主要講哈佛官員震驚了學術界。第二層是policy后面的定語從句( that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year),說這一政策收入很少的學費。第三層是最后的分詞結構,講了能為學生帶來的好處。同學只要能分清意群,每一分句的翻譯其實難度不大,最后只要把漢語理順即可,詳見新東方所發的權威參考譯文。
相比較而言,第二段難度降低很多,唯一可能對同學有點難度的生詞就是cap,該詞作動詞用,在句中意為to limit the amount of money that can be charged for sth,即使不認識,根據上下文也不難推測出是降低學費的意思。
總之,今年的高口英譯漢比較容易把握,同學應該爭取在這一部分盡可能得到高分。