9 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 “thousand” 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬次的感謝)??梢姡⒄Z比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。
10 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字——“看電影”。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用“Growing Pains”“Friends”來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看“Will and Grace”,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。
Always remember, practice makes better English!