日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

中譯英最容易出錯的經典句子小結

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

  6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”才對。

  7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

8 亞洲四小龍
  
[誤] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 保镖1993电视剧正版免费观看| 珠帘玉幕剧情介绍| 金时厚| 吻激情| 雀圣 电影| free hd xxxx moms movie777| 爸爸的儿子| 104房间| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 天赐的声音在哪个平台播出| 欧美一级大片在线观看| cf脚本| 投名状演员表| after17吉他谱| 视频爱爱| 与妻书 电影| 狼来了电影免费观看| shenin| 抗日电影大全免费观看| 袁鸿| 炊事班的故事演员表| 说木叶原文| 杨超越穿游泳服装| 失魂家族| 林正英复仇电影| 孙东杓| 2024年爆款头像| 首映式| 打字说一句话二年级上册| 叶子楣地下裁决| 我的一级兄弟| 不要抛弃我| 路易·德·菲奈斯| 欧美一级毛片无遮挡| 风花电影完整版免费观看| 韩国伦理片在线播放| 布丽特妮·罗伯森| 电影白夜行| 杨新鸣| 放学我当家| 爱情电影片|