Ø 教師給出的解決方案
關注自己比較弱的背景知識。經濟方面的東西在校的學生也許不熟悉,但是最近全世界經濟陷入衰退,各大媒體幾乎天天都在報道這方面的新聞,稍微留心一下的話,了解一些常識是完全可以的。
Ø 具體操作方法
讀讀報紙的財經版,關注熱詞的英語說法,就算不讀china daily也可以上它的網站查查熱詞。做分類的詞匯整理。到了高口階段,讀原版的經濟類文章就很必要了,當然前提是有一定的詞匯和背景知識積累。
Ø 閱卷中發現的問題
專有名詞的處理非常糟糕。文章出現三個專有名詞,Keynes ;Republicans and Democrats ; Franklin Roosevelt。我們來看看考生的譯法:Keynes譯為“吉尼斯”“凱恩”“肯尼迪”。正確譯法“凱恩斯”。Republicans and Democrats譯為“國民黨和民主黨”“解放軍和國防部”“出版社和民主人士”這樣貽笑大方的版本。正確譯法“共和黨人和民主黨人”。
Franklin Roosevelt譯為“盧斯福爾特”,根本就忘了我們中學必學的“羅斯福新政”這一段歷史。
Ø 教師給出的解決方案
學習英語者對于專有名詞的掌握如果說有個范圍的話就是:如果這個詞的中文版本你是熟悉的,就應該知道它的英語確切說法,包括發音。平時學習中碰到一個就應該積累一個,千萬不要因為它是個大寫的單詞就忽略它。
Ø 具體操作方法
自己做一個詞匯列表,專門分門別類收集專有名詞。按地名、人名、機構名等分類比較科學。
Ø 閱卷中發現的問題
語法錯誤導致整句原則性錯誤。No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.這句話是整個段落中得分率最低的一句,不少人得了零分。主要的理解錯誤在于這兩個點:一.關聯詞“but for”(除了)。不少考生譯成“但是”;二.sound的詞性顯然應該是形容詞,但譯成“回響”“聲音”的不少。
Ø 教師給出的解決方案
增加語法功底。其實關聯詞是有一定范圍的,可以一一去攻克的。這類詞就是句子的“關節”,對于閱讀理解和翻譯都是至關重要的。對于句子中某些字面意思很簡單的內容,詞性的關注很重要,因為這類詞往往是一詞多義的。
Ø 具體操作方法
請翻出你使用的四六級備考教材,里面一定按邏輯關系(如轉折、因果、假設等)羅列了所有常用的關聯詞,在高階段的學習中在拾遺補缺一下即可。
一詞多義的單詞數不勝數,但是平時的積累也必不可少。可以購買一些專門針對同音異義詞、同型異義詞的詞匯練習手冊,作專項的訓練。
[參考譯文]
在一般的經濟衰退期,該做哪些事情是一清二楚的(**A)。塵封已久的凱恩斯著作重新受到青睞(*****D),銀行降低利率,總統和國會削減稅負、增加開支(***B)。于是購買力、生產和貸款最終得以提高(***B),而凱恩斯(理論)又被束之高閣/放回書架(****D)(10分)//。經濟并不會發生多大的改變(*****D),因為我國的經濟除了在前行中偶爾遭受到沖擊(****C),基本上是健康的(***B)。自二戰以來,每遇到經濟衰退,通常都是這么做的(****C)(10分)。//
共和黨和民主黨爭論應該給誰減最多的稅、應該給哪些項目提供資金(***B),但是在公眾壓力下要有所事事(***B),兩黨通常會找到雙方均可接受的中點(***B),并制定刺激經濟的一攬子方案(****C)(10分)。//然而,這一次就不要指望會有這樣的結果(***B)—因為正在來臨的蕭條可不一般(**A),而且我國經濟的基本面并不是健康的(**A)。現在,國家必須對羅斯福為引領國家擺脫大蕭條而創立的一些改革制定新方案/進行更新(****C)(15分)。//
*表示該句難度(*****為最高,*為最低),ABCD表示該句平均得分水平。