日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

2009年3月口譯閱卷中收集的教學心得

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Ø 教師給出的解決方案
關注自己比較弱的背景知識。經濟方面的東西在校的學生也許不熟悉,但是最近全世界經濟陷入衰退,各大媒體幾乎天天都在報道這方面的新聞,稍微留心一下的話,了解一些常識是完全可以的。
Ø 具體操作方法
讀讀報紙的財經版,關注熱詞的英語說法,就算不讀china daily也可以上它的網站查查熱詞。做分類的詞匯整理。到了高口階段,讀原版的經濟類文章就很必要了,當然前提是有一定的詞匯和背景知識積累。
Ø 閱卷中發現的問題
專有名詞的處理非常糟糕。文章出現三個專有名詞,Keynes ;Republicans and Democrats ; Franklin Roosevelt。我們來看看考生的譯法:Keynes譯為“吉尼斯”“凱恩”“肯尼迪”。正確譯法“凱恩斯”。Republicans and Democrats譯為“國民黨和民主黨”“解放軍和國防部”“出版社和民主人士”這樣貽笑大方的版本。正確譯法“共和黨人和民主黨人”。
Franklin Roosevelt譯為“盧斯福爾特”,根本就忘了我們中學必學的“羅斯福新政”這一段歷史。
Ø 教師給出的解決方案
學習英語者對于專有名詞的掌握如果說有個范圍的話就是:如果這個詞的中文版本你是熟悉的,就應該知道它的英語確切說法,包括發音。平時學習中碰到一個就應該積累一個,千萬不要因為它是個大寫的單詞就忽略它。
Ø 具體操作方法
自己做一個詞匯列表,專門分門別類收集專有名詞。按地名、人名、機構名等分類比較科學。

Ø 閱卷中發現的問題

語法錯誤導致整句原則性錯誤。No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.這句話是整個段落中得分率最低的一句,不少人得了零分。主要的理解錯誤在于這兩個點:一.關聯詞“but for”(除了)。不少考生譯成“但是”;二.sound的詞性顯然應該是形容詞,但譯成“回響”“聲音”的不少。
Ø 教師給出的解決方案
增加語法功底。其實關聯詞是有一定范圍的,可以一一去攻克的。這類詞就是句子的“關節”,對于閱讀理解和翻譯都是至關重要的。對于句子中某些字面意思很簡單的內容,詞性的關注很重要,因為這類詞往往是一詞多義的。
Ø 具體操作方法
請翻出你使用的四六級備考教材,里面一定按邏輯關系(如轉折、因果、假設等)羅列了所有常用的關聯詞,在高階段的學習中在拾遺補缺一下即可。
一詞多義的單詞數不勝數,但是平時的積累也必不可少。可以購買一些專門針對同音異義詞、同型異義詞的詞匯練習手冊,作專項的訓練。

[參考譯文]
在一般的經濟衰退期,該做哪些事情是一清二楚的(**A)。塵封已久的凱恩斯著作重新受到青睞(*****D),銀行降低利率,總統和國會削減稅負、增加開支(***B)。于是購買力、生產和貸款最終得以提高(***B),而凱恩斯(理論)又被束之高閣/放回書架(****D)(10分)//。經濟并不會發生多大的改變(*****D),因為我國的經濟除了在前行中偶爾遭受到沖擊(****C),基本上是健康的(***B)。自二戰以來,每遇到經濟衰退,通常都是這么做的(****C)(10分)。//
共和黨和民主黨爭論應該給誰減最多的稅、應該給哪些項目提供資金(***B),但是在公眾壓力下要有所事事(***B),兩黨通常會找到雙方均可接受的中點(***B),并制定刺激經濟的一攬子方案(****C)(10分)。//然而,這一次就不要指望會有這樣的結果(***B)—因為正在來臨的蕭條可不一般(**A),而且我國經濟的基本面并不是健康的(**A)。現在,國家必須對羅斯福為引領國家擺脫大蕭條而創立的一些改革制定新方案/進行更新(****C)(15分)。//
*表示該句難度(*****為最高,*為最低),ABCD表示該句平均得分水平。

重點單詞   查看全部解釋    
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
enact [i'nækt]

想一想再看

vt. 制定法律,扮演

聯想記憶
craft [krɑ:ft]

想一想再看

n. 工藝,手藝,狡詐,航空器,行會成員
vt

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,擱板

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮喪,蕭條

聯想記憶
drill [dril]

想一想再看

n. 鉆孔機,鉆子,反復操練,播種機
v. 鉆

 
acceptable [ək'septəbl]

想一想再看

adj. 合意的,受歡迎的,可接受的

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 攻克口譯口試秘籍:通過電影提升互譯能力

      翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學

      2009-05-09 編輯:alex 標簽:

    • 2009年3月中級口譯考試心得

      12:45 今天去華東理工大學參加了中級口譯的考試。到七教樓下的時候,是十二點四十五分。我拿出了昂立考前講義,想抓緊最后的時間看看考前注意事項。今天陽光很充足,心情非常愉悅,腦中一遍遍的回憶著在昂立上口譯

      2009-05-09 編輯:alex 標簽:

    • 口譯記憶訓練技巧

        會議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term Memroy - LTM)和短期記憶(Short Term Memory - STM)。下面是關于會議口譯記憶訓練的一些基本方法,與大家一起探討。  LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Me

      2009-05-10 編輯:alex 標簽:

    • 英譯漢技巧:掌握各國文化很重要

        要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在

      2009-05-11 編輯:alex 標簽:

    • 同傳經驗分享之口譯譯員必練素材

       ?。?)每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會發現其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯

      2009-05-11 編輯:alex 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 香蜜沉沉烬如霜吻戏| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间| 追捕演员表名单| 薛昊婧演过的电视剧| 电视剧瞧这一家子演员表| 17岁韩国电影完整版观看免费| 吸痰护理ppt课件| 美国伦理三颗熟樱桃| 色戒在线观看完整版| 微信头像图片2024最新好看| 小飞鱼| 色戒 在线| 浙江卫视今日播出节目表| 老友记 第一季 1994 詹妮弗·安妮斯顿 | 性欧洲| 动漫秀场| 真的爱你最标准谐音歌词| 张筱雨粉嫩啪啪人体| 喋血黑谷| 俺去也电影网| 女忍者法帖| 复仇者联盟4在线完整版观看| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案| 女生被打屁股的视频| 胎心监护多少周开始做| jixxzz| 战狼15电影在线观看| 双生儿| 一年级数学一图四式的题| 范冰冰激情片段| 护送钱斯| 坏孩子电影| 李顺载| 正在行动| 郑荣植个人资料| 昆虫记读书笔记摘抄| 《愉悦与苦痛》电影| 大学英语综合教程1答案| 来去四字成语| 一级毛片色一级| 阿尔法变频器说明书|