---- 英譯漢部分-昂立口譯項目部
本次中級口譯的英譯漢部分難度較高,50分的總分,在批閱的1000份左右的卷子中,及格人數不到40%,高分比例(40以上)為5-8%左右。
因為自己平時教授高級別的閱讀課也一直講到難句的翻譯,所以對這篇文章也頗有些心得:
[原文]
In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.
Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be founded, but under public pressure to do sth, they usually find some mutually acceptable midpoint, and enact a stimulus package. This time, though, don’t expect that to the end of the story—because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.
Ø 閱卷中發現的問題
1.根本沒有理解這段講什么就開始翻譯,尤其是前半段,完全文不表意,到了后半段有所進步。尤其是recession一詞不認識的學生,翻譯效果往往非常差,翻譯成“會議”“議案”的人不少,這導致全段方向性錯誤。
Ø 教師給出的解決方案
做翻譯首先應該是做閱讀,文章一定要前后通讀1-2遍才可以著手翻譯。如果可以讀懂the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes,以及Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.,那就應該能確定文章的主題是經濟衰退。
Ø 具體操作方法
平時培訓速讀技巧,首先保證全文主題的把握,再追究細節。沒有讀懂主題之前,切勿貿然下筆。翻譯之前養成5分鐘的閱讀習慣,非常重要。
Ø 閱卷中發現的問題
缺乏經濟基礎知識,導致常識性錯誤。比如把“recession”(衰退)翻譯成“蕭條”(depression),這個程度上有著非常大的區別了。還有就是經濟一旦放緩后采取的措施顯然應該是刺激消費,增加流動性。文中“hike spending… purchasing, production and loans perk up”, 基本上意思就是刺激/提升消費,增加購買、生產、放貸,如果有這點常識的話,也不會因為陌生單詞“hike” 和 “perk up”而把整句翻譯成“緊縮開支”“購買、生產、放貸停滯”。