She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她對任何人都沒有起碼的尊重,對人(尤其是中國人)如對奴隸……我對其真是忍無可忍,覺得根本沒有辦法進行我的工作。不僅僅是因為她的刁難和不體諒,因為 她對待工作人員的粗暴行為讓我無法集中精神翻譯;更重要的是我心里忍不住想,她對記者所說實在是虛偽的可以呀,我思想不能集中。本來預計給她翻譯一周直到 周五,我周一就決定拒絕繼續為其工作然后離開了倫敦…… 此作家真是讓我開了眼,我對其變臉的本領佩服得五體投地:頭一分鐘還張牙舞爪對中國人呵斥,另一分鐘馬上笑逐顏開面對鏡頭和記者。我做夢也想不到一個對論 語有研究的知名學者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大國14億人,竟讓斯人來向西方大眾代言我中華文化之精髓,實乃悲哀之至 -- 焉知這個世界還能虛假到何種程度。