I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在倫敦給《論語心得》的作者于丹當翻譯, 經歷可謂慘痛。 該作家真真是個欺負弱者的大怪物。她會在眾人面前呵斥從國內來"伺候" 她的女隨從。 她把她下榻的酒店 (海德公園旁一家倫敦數一數二的酒店) 鬧了個天翻地覆, 稱其不夠她的檔次,三天換了三個房間 -- 盡管住的是酒店最好的房間之一,她仍會深夜給我打電話讓我向酒店投訴說對房間不滿意。我因此晚上只能睡一兩個小時但第二天卻又有很大的工作量。我還聽另一 個隨她一起來的中國人說,此作者把出版其書的整個中華書局的200多號人都欺負的沒有辦法,見之則戰栗。