When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我為她的英國(guó)媒體采訪翻譯時(shí),她滔滔然而不及時(shí)停頓讓我翻譯。當(dāng)我欲給其信號(hào)讓其停頓時(shí),該人對(duì)我怒目而視道:不要打斷我說話!我若有某處不明向其核實(shí), 她說:我剛說過呀,你為什么不聽?為什么不記下來?她會(huì)說幾句英語,卻來糾正我的翻譯,說我這個(gè)沒有給她翻那個(gè)沒有翻明白。采訪進(jìn)行正中,在記者和其他人 面前,她竟突然用中文對(duì)她的中國(guó)“傭人”發(fā)威,斥其沒有好好為她錄像。面對(duì)一臉困惑的外媒記者,我只好解釋說,她在和中國(guó)工作人員說話,我就不翻譯了……