The fear he felt by her constant absences was never more intense than during the second world war bombing raids on their home town of Amstetten. She refused to take refuge in the air raid shelter near to the family home, insisting on staying in the house and sending her son into the underground shelter instead. "As a result he suffered from an overwhelming sense of anxiety, not knowing when the air raid was over whether or not the only person in the world to whom he had any relationship, would still be alive," she said. "It's the type of fear that over time has a huge impact on a person".
她的持續(xù)離開使他感到恐懼,這種恐懼在第二次世界大戰(zhàn)中他們的家鄉(xiāng)Amstetten 遭受空襲時達到了頂點。她拒絕去家附近的防空洞避難,堅持待在房子里并把兒子打發(fā)到地下室。“結果他經歷了壓倒性的焦慮,不知道轟炸何時會結束,不知道這世界上唯一與他有些聯系的人是否還活著,”她說。“這種恐懼隨著時間流逝對一個人有巨大的影響。”
She described how his mother ignored his screams when, as a young boy he suffered from the extremely painful, but easily treatable condition of phimosis, or a tight foreskin. Only the intervention of a neighbour prompted her to take him to see a doctor.
她描述了當他作為一個年幼男孩遭受極其疼痛但很容易治療的包莖問題時,他母親如何忽略了他的尖叫呼痛。在一個鄰居的干預下她才帶他去看了醫(yī)生。
Fritzl listened attentively as Kastner delivered the in-depth psychiatric analysis of his character to the court. But at times he appeared nervous, twisting his fingers and his left foot, while glancing at the floor.
當Kastner向法庭陳述對他人格的深層精神病學分析時,Fritzl一直專注地傾聽,但時不時地顯得神經緊張,扭絞著手指和左腳,同時盯著地板。
His decision to lock up his daughter stemmed from a need to compensate for the years during which his mother dominated him. "He developed an overwhelming desire to exert power - to dominate, control and possess another person. These were fantasies that grew and grew and which he managed to realise".
他將女兒禁錮起來的決定源于一種需要,去補償他母親對他多年的支配。“他發(fā)展出了壓倒性的權力欲望——去支配、控制和占有另一個人。幻想一直在加劇,而他設法實現了這些幻想。”
She said one reason as to why he chose Elisabeth, his fourth of seven children, was because of her resistance. "If you conquer someone you consider strong and stubborn, the effect is all the more gratifying". He told her he had chosen Elisabeth "because she was most like me, as strong as me, as stubborn as me".
她說他選擇伊麗莎白,他七個孩子中的第四個,原因之一就是她的抵抗。“如果你征服某個你認為強壯且頑固的人,效果就更令人滿意。”他告訴她,他選擇伊麗莎白“因為她最像我,像我一樣強壯,一樣頑固。”
She said that the more incestuous children he had with her, the more powerful he felt. "The more children, the more power he had over his victim". She said Fritzl was able to separate his two lives - the family he kept downstairs, and his official upstairs family.
她說,他和她生下越多亂倫的孩子,他就越感到自己強大有力。“孩子越多,他對受害者的權力也越大”。她說Fritzl能夠分離他的兩種生活——樓下的家庭,以及樓上的合法家庭。
"When I asked him how he was able to lead a double life, he said it was very simple. 'As soon as I went upstairs the downstairs family didn't exist any more'." But he told her that when he woke up in the mornings he was flooded with feelings of guilt, "realising that he was breaking every rule in the book".
“當我問他怎么能過著雙重生活時,他說那很簡單。‘只要我一上樓,樓下的家庭就再也不存在了’。”但他告訴她,早晨醒來時他會被內疚的感覺淹沒,“意識到自己正在破壞書中的每條戒律”。