一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握5000個以上英語詞匯。
掌握英語語法和表達習慣。
有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
掌握本大綱要求的英語詞匯。
掌握并能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一) 考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二) 考試基本要求
能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
英語筆譯三級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號 |
題型 |
題量 |
記分 |
時間(分鐘) |
1 |
詞匯和語法 |
50道選擇題 |
25 |
25 |
2 |
閱讀理解 |
50道選擇題 |
55 |
75 |
3 |
完形填空 |
20 |
20 |
20 |
總計 |
—— |
—— |
100 |
120 |
《筆譯時務》
序號 題型 題型 記分 時間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩篇或一篇文章500-600個單詞 60 100 漢譯英 一篇文章300-400字 40 80 總計 —— —— 100 180
源:考試大