1、 離考試還有半個月,這段時間該怎么安排?請老師給出一些沖刺建議?
答:
這段時間主要以真題實戰練習和查漏補缺為主,在真題的實戰演練當中一定要注意 時間的分配和把握,以免上了考場后時間分配不合理而亂了陣腳。另外,可以通過復習教材和筆記上自己做過標記的重點和難點進行查漏補缺,這也是比較行之有效的復習方法。
聽力:每天堅持聽連續40分鐘,(因為考試聽力會連續放:中口40分鐘,高口30分鐘分兩段),鍛煉自己在40分鐘內能夠全神貫注聽的習慣和技能,素材可以選歷年考題及近期的BBC,CNN,VOA新聞聽力。
閱讀:每天堅持做三篇閱讀,按照考試模式做一遍,(每篇總計閱讀時間不超過10分鐘),然后再定對答案后再認真閱讀一到兩遍,搞清每道題錯與對的原因。仔細看閱讀題后面的精解。
翻譯:仔細研讀,翻譯教程內,每個單元課文后面的注解,學習翻譯不一定要去背誦翻譯教程里邊的課文,主要的掌握翻譯的技巧,方法,重點掌握翻譯技能包括:單詞詞義的選擇與引申,詞類的轉換,學會添加與刪除翻譯的方法,英語被動語態,定語從句的翻譯,英漢漢英翻譯室的斷句技能。
2、 許多網友都非常注重教材,請老師談談各本教材這段時間如何利用?
答:
聽力教程:每天堅持連續聽30-45分鐘,熟悉題型,適應考題發音習慣。重點復習各個單元的Spot Dictation和Listening and Translation部分。
閱讀教程:閱讀主要的通過閱讀擴充詞匯,掌握從文章中攝取信息的技能。以真題和模擬題練習為主,教材為輔。
翻譯教程:仔細研讀每篇課文,原文及譯文,重點看課后的注解,從中掌握翻譯技能和方法,對課后的單詞熟練掌握。高口請重點復習1.1.0,2.1.0,3.1.0,4.2.0,5.1.0,7.1.0,7.2.1,8.1.0,9.1.0,10.2.0,11.1.0,11.2.0,14.1.0,14.2.1,15.1.0這幾篇文章。并注意翻譯技巧在翻譯過程中的應用。
3、除了教材以外,各部分的復習老師們是否還有其他資料推薦?
答:雖然市面上關于模擬題的書很多,但我們建議最好先把把歷年考題搞透徹一點,如果時間和精力充裕,可以做些模擬題。
4、針對這次口譯考試有沒有什么新聞熱點問題值得關注?
答:今年的熱點話題很多。多以經融危機,以及其連鎖反應引起的一系列問題,奧巴馬上任等話題均可能會是考試命題目標,詳細考生可經瀏覽一下網頁,關注其在一個月前的文章,
泰晤士報、星期日泰晤士報 http://www.timesonline.co.uk/
衛報 http://www.guardian.co.uk/
金融時報 http://news.ft.com/home/asia
經濟學人 http://www.economist.com/
時代周刊 http://www.time.com/time/
商業周刊 http://www.businessweek.com/
新聞周刊 http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/newsweek/
中國政府網:http://www.gov.cn/,關注該網站上的白皮書,中英文版。
在線收看CNN網址http://edition.cnn.com/video/flashLive/live.html?stream=stream1
中國國際廣播電臺CRI每日更新英語新聞http://english.cri.cn/08english/ 進入網站后點擊 English News
最近一段時間還是有不少的新聞熱點事件,如國際上看有奧巴馬的上臺執政,以色列和巴勒斯坦的武裝沖突,金融危機的蔓延擴散,澳大利亞大火等等,國內有改革開放三十周年紀念,兩會的召開,奶粉事件等等都值得我們關注。
5、中口的閱讀材料比高口簡單多少?什么樣的閱讀材料適合中口考生?
答:中口的閱讀文章不論是從字數還是從命題難度上均低于高口,中口閱讀文章字數在700字左右,而高口在1000字左右,中口考生可以看看china daily以及訪問以上網頁的文章均可。同時,有空可以做做六級或考研閱讀做練習。
6、今年的翻譯熱點問題有哪些?
答:經融危機,奧巴馬新政,汶川地震引發的一系列慈善主題的文章,溫總理的政府做工作報告等等,同學們主要通過瀏覽上述網站搜集相關熱門主題新聞、文章閱讀。
7、聽力部分在最后的階段要每天練習嗎?大概練習多少合適?做聽力時記憶和筆記的比例應該怎么安排?今年的SD可能考哪方面的文章?
每天都要練習,1-2個小時為宜,以腦記為主,筆記為輔。SD部分取材較廣,建議大家做好全方位的充分準備。
8、高口閱讀的SECTION5 主觀答題大致需要有什么樣的答題角度?這一部分評分老師是更希望看到考生自己的話,還是改動原句的答案?這一段時間是做真題好,還是多去閱讀新東西好?應該選擇什么樣的外刊做閱讀材料?
這一部分主要是考察大家的快速閱讀,抓大意和文章主要信息的能力,因此答題的時候要注意盡量言簡意賅,省去一些無關緊要的詞。在真題全部練習完有余力的情況下不妨做一些其他的模擬題。外刊向大家推薦《Time》《The Economist》《The New York Times》等等。
9、翻譯題目中出現了英文或者中文的關鍵詞不會翻怎么辦?除了真題和教材,報刊媒體方面什么樣的素材適合做翻譯練習呢?今年翻譯會考金融危機嗎?
由于高口翻譯中會屢屢出現一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重,遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內在含義即可。領導人的講話,政府的白皮書,報紙上的社論都適合進行翻譯練習。金融危機是今年的熱點話題,建議考生重點復習。