上半年翻譯專業資格(水平)考試報考即將開始。中國外文局全國翻譯專業資格考評中心副主任盧敏建議,考生要加強對基本常識和背景知識的學習和掌握。
據了解,參加翻譯資格考試的考生,不少來自非外語專業??忌m然具備一定的英語水平,但相關背景知識了解不足。盧敏提醒考生,復習備考時,要注意增加常識和背景知識等,如聯合國各機構名稱、各國貨幣單位等,要熟悉專有名詞、數字、人名和地名的翻譯。在筆譯實務中譯英中,考生知識面窄、背景知識欠缺的現象也比較突出,如有的考生對國際國內外時事關心不夠,缺少了解。
備考時也要注意語法常識的復習。在歷年考試中,考生語法常識錯誤比較常見,如時態、單復數、冠詞用法和主謂搭配等,這些都會影響考試。不少考生缺少翻譯實踐訓練,加之考試時間有限,忙中出錯。
考生忽視口譯中的語音語調,也是翻譯常識缺乏的一種表現。
盧敏提醒,職業譯員在工作時記筆記是常識,考生備考時,要有記筆記的意識。為此,平時就要注意養成記筆記的習慣,訓練邊聽邊記的協調性。從歷年考試來看,考生做筆記能力較差是普遍存在的問題??荚嚂r是現場錄音,考生一定要做好筆記,尤其是交替傳譯,不記筆記很難記住原文,尤其容易漏掉一些關鍵細節。
常識缺乏的現象還表現在中文譯文中。盧敏說,一些考生在譯出中文句子后,由于漢語表達能力較差或考試時間緊迫等原因,出現了較明顯的錯別字,甚至出現了句子不合邏輯、話語不連貫的現象。眾所周知,兩種語言之間的翻譯除要準確反映英文原意外,中文通順流暢、無錯別字是基本要求,在漢語表達中出現明顯的常識錯誤,失分非常可惜。