一是大規模增加政府支出擴大內需。中國政府推出了以財政支出帶動社會投資,總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、社會事業、生態環保建設和地震災后恢復重建。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動性,出臺了一系列金融措施。
First, substantially increase government spending to boost domestic demand. The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007. The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction. The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year. We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.
二是大范圍實施產業調整振興計劃。我們全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等十個重點產業的調整和振興規劃。我們采取經濟和技術的措施,大力推進節能減排,推進企業兼并重組,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵和支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,開發適銷對路產品。
Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program. We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel. We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation. We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.
三是大力推進科技進步和創新。科技是克服金融危機的根本力量。每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經濟的復蘇,都離不開技術創新。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是核心電子器件、核能開發利用、高檔數控機床等16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,培育新的經濟增長點。我們就是要依靠科學技術的重大突破,創造新的社會需求,催生新一輪的經濟繁榮。
Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology. Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis. A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation. We are stepping up the implementation of the National Program for Medium- and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools. We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level. We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas. All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.
四是大幅度提高社會保障水平。繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平。積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。我們實施更加積極的就業政策,重點解決高校畢業生和農民工就業問題。開辟就業崗位,緩解就業壓力。
Fourth, significantly raise the level of social security. We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation. We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support. We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service. We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium- and Long-Term Educational Reform and Development. We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs. We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.
我們采取這些措施,把擴大國內需求、調整振興產業、加強科技支撐、強化社會保障結合起來,把拉動經濟增長和改善民生、增加就業結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來。這樣做,有利于中國的發展,也將給包括英國在內的世界各國企業帶來巨大的商機。
The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time. They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy. They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.
這場百年一遇的金融危機,留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對現行的經濟體制和經濟理論,應該進行深刻的反思。
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking. It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.