日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 口試輔導(dǎo) > 正文

高級口譯口試技能解析

來源:本站原創(chuàng) 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

高級口譯選材原則:

高級口譯的口試題目重要從口語體的文字記錄材料中選取,如采訪、講話、演講等。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。

一、英譯中

忠告:不要放大生詞

對于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學(xué)生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時,就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。但我想給考生一個很實際的忠告,千萬不要放大生詞。

我在上海新東方高口口譯課堂上也一直給學(xué)生強(qiáng)調(diào):"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座。"即使一個人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現(xiàn)一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。


在口譯的"聽入"階段,大家應(yīng)該要把著眼點放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是"信息",而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語的輸出狀態(tài)。

我們來通過幾個實考的例子說明"不要放大生詞"的道理。

1. 非核心信息

Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.

口譯譯文:財富創(chuàng)造、商業(yè)和社會活動越來越多地以(無處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。

評析: ubiquitous 算是一個比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個形容詞,它并非核心信息。在做筆記時,它的優(yōu)先級也不及其它實詞的優(yōu)先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會造成口譯的失敗。其實對于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。

2. 可在前文的理解上揣測出來

Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.

口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對于發(fā)展中國家的責(zé)任。

評析:如果聽到 shirk 這個詞你沒有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:

Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.

口譯譯文: 21 世紀(jì),在對我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。

3. 下文有解釋

China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.

Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設(shè)性。

評析:作為一個準(zhǔn)備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯(lián)盟)不應(yīng)該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會讓你豁然開朗的。

二、中譯英
忠告 1 :學(xué)會 explain

聽到的是母語,聽入通常是沒有問題了,難點就轉(zhuǎn)移到了""上面。聽過很多口譯考生在此時方才感嘆中文的博大精深,尤其是聽到諺語、成語、古詩之類的中文,心里往往涼了一大截。但古詩、諺語、成語又往往是口譯考試的一個考點,難道非得背一本"諺語寶典"才能過關(guān)么?我的回答為非。


我通常建議考生在準(zhǔn)備的過程中不要進(jìn)入一個誤區(qū):以為只有背過的東西才能口譯得出來。一來說,這樣的準(zhǔn)備效率過低。試想中國古詩諺語無數(shù),中文的版本大家也未必翻閱過一遍,現(xiàn)在卻用英文來背一遍,實在很不科學(xué)。何況,即使有些考生帶著超強(qiáng)的毅力把各種"寶典"死背了一通,在考場上卻搜腸刮肚、回憶不起來的大有人在。不經(jīng)過主動思考的模仿式學(xué)習(xí),并不得口譯學(xué)習(xí)的要領(lǐng)。

無論是考試還是實戰(zhàn),口譯的內(nèi)容通常是"不可預(yù)見( unpredictable "的,考生不能指望聽到的東西都經(jīng)過精心準(zhǔn)備,而隨機(jī)應(yīng)變的能力又恰恰是口譯員所需要的。

再次體會一下"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座"。平時能夠積累到足夠的譯文當(dāng)然最好,但如果碰到一個準(zhǔn)備之外的表達(dá),切忌受到中文語言的束縛,應(yīng)該站在更高的角度整體理解,然后做信息的轉(zhuǎn)換。在考試中,只要能將你所理解的中文意思用簡單的英文解釋過去,就達(dá)到溝通的目的了。

學(xué)會 Explain (詮釋),設(shè)法在有限的時間里反應(yīng)出一個達(dá)意的譯文,很重要。

Eg (例一) : 海納百川,有容乃大。

評析:這句話所對應(yīng)的精美的筆譯版本比比皆是。但是如果沒有準(zhǔn)備到,也不必慌張。首先在聽入應(yīng)該在心里快速整理出一個簡單明了的中文意思,比如:大海之所以能容納那么多河流,是因為它有很大的容量。然后用簡單的英文將這層含義解釋過去,比如口譯成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 盡管這樣的版本比較 plain ,不如中文那么精練典雅,但在口譯里已經(jīng)完全可以接受了。在考試中,保持冷靜的狀態(tài)去積極地思考很關(guān)鍵,用上 explain 的工具往往能夠幫助你化解很多難點。再舉個例子,大家可以嘗試一下,如何用簡單的英文解釋諸如此類的中文短語:

Eg (例二):當(dāng)今世界,老問題懸而未決,新問題層出不窮。

口譯譯文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.

忠告 2 :學(xué)會 simplify

在中譯英時,對于一些意義交疊的四字結(jié)構(gòu),不必過多局限在其中,絞盡腦汁從字面上一點一點把對應(yīng)的英文給擠出來。對于這樣的結(jié)構(gòu),可以借助 Simplify 這個工具,化繁為簡,傳遞核心的意義和信息。比如"相得益彰,渾然一體",考生在考試時用一個短語 A is in good harmony with B 也就達(dá)意了。再比如:

Eg: 近期國內(nèi)外發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓都無法視而不見,聽而不聞。

口譯譯文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.

整場高級口譯的口試差不多也就 10 多分鐘的時間,但實可謂對綜合實力和心理素質(zhì)的一場考驗。在祝福大家一舉拿下口試的同時,還想和大家說:證書固然重要,但是通過口譯的學(xué)習(xí)和考試讓英語綜合能力得到真正的提高,才是最可貴的。

重點單詞   查看全部解釋    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩(wěn)定性,居于修道院

聯(lián)想記憶
shirk [ʃə:k]

想一想再看

vi. 逃避,規(guī)避 vt. 逃避,躲避

聯(lián)想記憶
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協(xié)調(diào),和睦,調(diào)和

 
ubiquitous [ju:'bikwitəs]

想一想再看

adj. 到處存在的,遍在的

聯(lián)想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協(xié)作

聯(lián)想記憶
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容納,克制,抑制
vi. 自制

聯(lián)想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商業(yè),貿(mào)易

聯(lián)想記憶
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 聯(lián)合,結(jié)合,交往,協(xié)會,社團(tuán),聯(lián)想

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李诚洁| 女孩们的周末| 复仇女王 电视剧| 紧缚视频 | vk| 中诺矫平机| 大追捕电影结局| 男保姆| 闪电小子| 广西柳州莫青作爱视频13| 杰深斯坦森全部电影| 电影事物的秘密| 山东生活频道| 口述与子性细节过程| 在线观看高清电影| 龙凤店| 四川经济频道节目表| 金沙滩秦腔剧情介绍| 松果儿| 宝悦| 男人不可以穷演员表| 真的爱你最标准谐音歌词| 吴朋奉| 泰坦尼克号床戏| 爱上老妈1994年电影完整版| 祖卡尔| 汽水音乐app官网| 孽扣| 幸福年民乐合奏曲简谱| 金秀贤real| 妈妈的朋友未删减版| 电视剧警察锅哥免费观看全集| 直播挤奶| 来自地狱| 魔法少女砂沙美| 男人亲女人| 艾娜| 李尸朝鲜第三季| 自拍电影网| 电影《追求》| 卷珠帘歌词| 阿莫西林原研药|