日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧的應用

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

由于英語和漢語兩種語言存在有不少差異。英語中的長句常常要譯成漢語的幾個短的句子。不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語中的簡單句、短語詞組,甚至一個單詞都根據語境都可以用漢語的句子來表達。這是由于兩種語言的思維方式不同,兩種語言的句子結構有時也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來加以說明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
參考譯文:
1、 她竟希望會有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞分譯)
2、 雖然自然界的許多規律尚未發現,但他們確實存在于自然界中。(分詞短語的分譯)
3、 他住在一個小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)
4、 要是拍成電影的話,我逃離那個可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)
5、 他沒有遵守安全規則,結果造成機器故障。(名詞短語的分譯)
6、 密信一直就在那兒,可就是沒有人能夠得手。(介詞短語的分譯)
7、 那個問題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)
8、 最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個小組,這是最后一點希望了,其實大家對其結果并無真正的信心。(簡單句的分譯)
9、 他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞短語的分譯)
10、 小說是圍繞著引人入勝的情節展開的,因此故事的結局往往出人意外。(簡單句的分譯)
認真分析以上句子的譯文,再仔細對照英語原文,我們可能會得出分譯的原因:
對同一件事物,英語常常先議論后敘述,或先表明態度,后擺明情況。而漢語表達方式往往相反。英語的定語可以后置(漢語不能)。英語狀語的使用也更靈活
英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更復雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、并列句還是復合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關系,分清層次,抓住主干。還要注意根據漢語的特點,運用恰當的方式使譯文通順、達意。
1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.
3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.
參考譯文:
1、 我們可以自問,我們是否已作好了心理準備,接受地球以外存在生命的可能性。
2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個認識的轉變起源于哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。
3、 哥白尼和伽利略他們的發現,以及后來發現我們的這個銀河系地宇宙中達數十億個之多,生命的可能性難以計數,這些都表明我們人類只是某個巨大系統的一個組成部分,這的的確確是一個不折不扣的大系統。
注解:
以上三個例句有一個共同的特點,它們敘述的內容基本上是按照所發生的時間先后安排,或者內容是按照邏輯關系安排,與漢語的表達方法比較一致。因此我們可以按照原文的順序譯出。這在長句拆譯時稱為“順譯法”。(并不經常可用)
題外插入語:
例句3中有個單詞”grand”,這是一個形容詞。意思多樣,在口語中可作“極好的、美妙的”解;用于褒義可作“威嚴的、大的、偉大的、重大的、宏偉的、壯麗的、尊嚴的等等”解;
也可用于作貶義譯為“驕傲的、自負的”等含義。所以說某些詞語只能由上下文來定義。在翻譯時“選詞用字”的技巧十分重要。
下面就“順譯法”再舉二個例子:
4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.
湄洲島位于臺灣海峽通道里,是莆田市湄洲灣上的一個小島,面積14平方公里,人口3.5萬多,因供奉媽祖的“湄洲祖廟”聞名世界。
5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.
二百公里航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。
“順譯法”在長句的翻譯中實際上運用的較少。我們共同來探討另一種譯法——“逆譯法”。
先看下面句子:
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
先對句子的結構作簡略分析:
主句: 
A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics
And bear them in mind firmly,
And be well versed in the definitions…in the field of math…,
從句:
in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject
and master it well for pursuing advanced study.
這是由一個主句(主語及三個并列的謂語)及一個從句(一個主語及兩個謂語)組成的目的狀語從句。按照英語的句子結構的習慣先表明看法及態度,再擺明情況。這與漢語的表達習慣有所不同。漢語重“意合”,句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;句子成分的先后位置通常是按時間順序或邏輯順序來安排的。所以我們就必須從原文的后部開始翻譯,逆著原文的順序翻譯。
參考譯文:
為了打好數學基礎,掌握好數學,以便學習深造,一個學數學的人必須熟悉和牢記數學中常用的符號,通曉定義、公式以及術語。
用以上說的“逆譯法”試譯下面句子:
This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder
原文鏈接:http://bbs.kouyi.org/thread-1024-1-3.html

重點單詞   查看全部解釋    
galaxy ['gæləksi]

想一想再看

n. 銀河,一群顯赫之人

聯想記憶
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯想記憶
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高級的,先進的

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 觀察,遵守,注意到
v. 評論,慶

聯想記憶
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趨勢,傾向,方位
vi. 傾向,轉向

聯想記憶
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇跡

聯想記憶
frightening ['fraitniŋ]

想一想再看

adj. 令人恐懼的,令人害怕的 動詞frighten的

 
psychologically [,psaikə'lɔdʒikəli]

想一想再看

adv. 心理上地;心理學地

 
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 歌詞翻譯的基本方法 2009-02-19
  • 各種公司的譯法 2009-02-19
  • 口譯必考的十個句型 2009-02-20
  • 成為優秀翻譯者的學習方法 2009-02-26
  • 十大翻譯絕招取高分 2009-02-26
  • 發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 黄雀电视剧高清完整版| 爱来爱去微电影完整在线看| 洪熙官演员表| heidi klum| 快点受不了了| 《幸福花园动漫双男主》| 苏捷斯卡战役 电影| 克蕾曼丝·波西| 职业探索怎么写| 《宝莲灯》| 180复古星王合击| 威虎山黑话大全口令| 山海经动画片全40集免费观看| 阿妹的诺言| 男士血压标准对照表| cctv6电影节目表| 笼中女电影| 我的野蛮女老师2| http://www.douyin.com/| 童宁全部经典电影| 藏文作文| 极寒复出| 哈尔的移动城堡电影| 金刚狼1| 蓝家宝电影| 阿尔西| 一江春水向东流 电视剧| doors2怪物图鉴| 今年过年时间| 黑洞表面豆瓣| 捉泥鳅的歌词| 寡妇激情| 陈宛蔚| 大海中的船原唱歌词| game newage| 翟小兴演过的电视剧大全| 三晶变频器| 墓碑样式图片| 我们的快乐人生 电视剧| 戏王之王演员表| 绝顶五秒前在线观看|