The Rose
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely
And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
學生的優秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。)
有人說,愛,它是一條小河,浸沒柔嫩的蘆葦
有人說,愛,它是一把利刃,丟下滴血的靈魂
有人說,愛,它是一種饑渴,帶來無盡的痛楚
我說,愛,它是一朵鮮花,而你,就是它唯一的種子
是心,害怕破碎,永不起舞
是夢,害怕蘇醒,不敢嘗試
是它,不曾離去,不曾給予
而畏死的靈魂,終學不會生存
當夜已經變得寂靜,而路又顯得漫長
當你認為愛只屬于幸運兒和強者
請不要忘記
在寒冷的冬季
深匿在苦澀的雪底里
那顆攜著陽光愛意的種子
會在春天綻放出玫瑰的美麗
歌詞翻譯的基本方法
利用音樂,學習英語,學習翻譯,是最好的、最生動的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語學習愛好者,給翻譯學習愛好者,開辟了一個全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂中,自己的英語的各種基本功底也隨著飄渺的音樂“冉冉”而上,從而突飛猛進。
那么怎么利用歌詞學好翻譯呢?
一、理解是翻譯的前提
The Rose這首英語歌詞分三節,每一節八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達自己對“愛”的觀點。以下簡單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點問題。
第一節前八行,it is a river that drowns the tender reed這個句子中,有一個定語從句,說的基本意思是“河流淹沒了水草”。好多同學沒有理解這個句子,有人竟然翻譯為“有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河”,出現了明顯的理解錯誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個句子中,理解的要點是leave這個單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個省略句,省略了系動詞are。省略是詩歌中經常采用的方式,目的是要使各個句子節奏整齊。同時only是“唯一”的意思,這個句子的意思是說“你就是那唯一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學提供的整個譯文很精彩,但是她就把這個句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。
第二節中間八行,沿用的仍然是大量定語從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個句子中,由于有雙重否定,導致了很多同學在翻譯的時候出現了理解錯誤。其實,英語的雙重否定和漢語的雙重否定一樣。可以這樣來理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時,這個句子中,be taken和give這兩個詞比較抽象,不太好理解。其實,我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛”。所以,溫州市謝聰同學翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個比較不錯的譯文。當然,需要說明的是,珠海市鄺嘉慧同學翻譯為“一個不被愛的人,永遠不會付出愛情。”;以及河南省襄城縣張靜同學翻譯為“留守在原地的人兒對愛猶疑”;也都非常精彩。
二、音、英、漢融會貫通
歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節奏”。所以,在翻譯的時候,需要照顧到英語、漢語、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語詞來翻譯英語的時候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒有一個同學考慮到要照顧“音樂,韻律、節奏”等問題。說簡單一點,歌詞要適合“唱”,有節奏和韻律才能“唱得響亮”。
就拿The Rose這歌詞的第一節前八行來說吧。每兩行基本構成一個英語句子,有明顯的英語韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細聽聽音樂的旋律,我們還發現,英語原文每一行都是6個或者7個音節,照顧到雙行所配合的旋律稍長,所以,基本采用漢字的“六言和七言”錯雜安排。我們可以把第一節的歌詞調整后,翻譯為:
有人說,愛如潮,
淹沒了,孱弱水草,
有人說,愛似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說,愛太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說,愛如花,
你就是,生根的苗
綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽歌曲,讀懂了英語歌詞,簡單匹配英語為漢語;仔細調整漢語譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時間再把英語和漢語,加上旋律拿出來琢磨,直到完全滿意為止。
“譯可譯,非常譯”,沒有所謂“標準的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個合適的詞來精確的表達原文。只有在推敲間,我們的英語水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學習方式下逐漸提高。