日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第七篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第七篇

1. 原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
  譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
  賞析:對比原文與譯文會發現:原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
  2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
  譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)
  賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。
  3.原文:Let us go into this deserted woodman’s hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
  譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)
  賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應。譯文的后半部相對于原文結構上調整較大,兩個名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結構上與原文有很大不同,但意思準確,表達自然、流暢。
  4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
  譯文:他講友誼,有抱負。
  賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結構相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。

重點單詞   查看全部解釋    
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱負,精力
vt. 有 ..

聯想記憶
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏見,傷害
vt. 使 ... 存偏見,

聯想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
brevity ['breviti]

想一想再看

n. 短暫,簡短,簡潔

聯想記憶
listener ['lisənə]

想一想再看

n. 聽者,聽眾

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動詞desert的過

 
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 名家翻名句第五篇 2008-10-22
  • 名家翻名句第六篇 2008-10-22
  • 名家翻名句第八篇 2008-10-23
  • 名家翻名句第九篇 2008-10-24
  • 名家翻名句第十篇 2008-10-24
  • 關鍵字:

    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 《杨贵妃淫史》三级| 侠侣探案| 《悖论》| 毛骨悚然撞鬼经| 辐射避难所掉脑袋问题答案| 洛城僵尸| 魔镜电影免费观看完整版高清| 许戈辉个人资料简介| 电影《斯宾塞》| 教育在线教育平台直播| 加入民盟的好处和坏处| 比基尼美女跳舞视频| 小学五年级研究报告| 美丽女老师| 巴霍巴利王2国语版免费中文版 | 姐妹微电影| 娟子演的所有电视剧| 老阿姨电视剧在线观看| 妈妈的朋友电影天堂| 零炮楼电视剧演员表| 经济合同法| 红海行动2在线观看| 赵凯的个人资料| 飞龙猛将演员表| silk铃木一彻| 玫瑰的故事剧情简介| 陈建斌电影| 埃米尔·赫斯基| right here waiting中文版| 日本尻逼| 何丽萍| 救急战队| 小数加减法100道题| 病毒感染血常规有什么异常| 书剑恩仇录演员表| 麦当娜简历| 冬日行动电影免费观看| 好看女生头像| 阻击战电影大全| 猿球崛起| 金柳真|