日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第五篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第五篇

 1.
原文:You might drop the "sir" in private.
  譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
  賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?
  2.
  原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
  譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當的那個詞來。
  賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節,即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當的那個詞”,都是正確理解的結果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當的詞,而皮特總能找到那個意思恰當的詞。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
  3.
  原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")
  譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!保ㄏ臐沧g)
  賞析:原句出現在亨利.大衛.梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現了阿部.穆薩和亨利.大衛.梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結構,排偶結構同文言語素結合在一起,警策意味就出來了。
  4.
  原文:He sought the distraction of distance.
  譯文:他想遠走高飛,免得心煩。
  賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。

?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 名家翻名句第三篇 2008-10-19
  • 名家翻名句第四篇 2008-10-19
  • 名家翻名句第六篇 2008-10-22
  • 名家翻名句第七篇 2008-10-23
  • 名家翻名句第八篇 2008-10-23
  • 關鍵字:

    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 记忆碎片剧情解析| 吴京电影大全| 方言的战争在线观看高清免费完整版| 阿尔法电影| 曹东| 初三化学试卷| 十一码复式22块钱中奖对照表| 《水中花》日本电影| 成人在线免费高清视频| 人流后吃什么| 无人驾驶 电影| 假面骑士响鬼| 试看60秒做受小视频| 郎君不如意演员表| 激情小视频在线| 补锌之王的食物| 护士诱惑| 保镖电影在线完整观看| 上错花轿嫁对郎演员| 曹查理林雅诗电影全集| 林正英电影大全| 我和我的少年时光| 唐人街探案网剧第二季| 幺红的个人简历| 贵州私人导游| 法证先锋2| 少先队应知应会知识题库及答案| 可爱小熊| 夜夜女人香| 刘慧茹| 高潮艺术| 赵国华| 电影《重生》| 苏教版二年级下册数学| 泰国av| 大决战免费观看| 薛平贵与王宝钏56集免费观看| 夏和平| 张志忠主演电视剧| 美娜个人资料简介| 电影《塔蒂亚娜1》演员表|