日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

名家翻名句第二篇

來源:本站原創 編輯:qihui ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

 1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)
  賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。
  
2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
  賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
  
3.原文:There are books and books.
  譯文:書有種種,好壞不一。
  賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。
  
4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
  賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現了不同的層次.

重點單詞   查看全部解釋    
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不連貫地

聯想記憶
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 名師翻譯講義 第1講 2008-09-18
  • 名家翻名句第一篇 2008-10-17
  • 名家翻名句第三篇 2008-10-19
  • 名家翻名句第四篇 2008-10-19
  • 名家翻名句第五篇 2008-10-22
  • 關鍵字:

    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 爱自有天意| be小说| 台湾李丽萍十部必看电影| 宁死不屈电影免费观看| 2025年最旺财聚财壁纸| 王安宇电影| 双重曝光韩剧在线观看| 三年电影免费高清完整版| 喜羊羊电影| 夫妻性生活视屏| 无锡地图高清版大图| 日韩女同性恋| 尸家重地演员表| 八年级上册英语课文| 十八岁在线观看| 韩国电影血色对决免费观看| 宋佳风平浪静| 电影《皮埃里诺》免费观看| 鹿单东演过的短剧| 黄视频免费观看网站| 金珊| 战上海老电影战争片子| 《一生一世》免费观看完整版| 新贵妃醉酒简谱| 电影英雄| 蓝心妍的电影《极乐宝鉴》免费国语 | 闪电11人| 南来北往分集剧情| 妈妈的脊背简谱| 杰克逊·拉斯波恩| 挤鼻子黑头超多视频| 教育在线教育平台直播| 曹永廉| 在线看色戒| 男人不可以穷演员表| 黑木美纱| 洪熙| 乱世佳人电视剧免费观看完整版 | 我和我的祖国钢琴谱完整版 | 人世间豆瓣| 尘埃落定演员表|